Le strict minimum à connaître sur la santé et les maladies ⚕️ quand vous apprenez l’anglais.
Je dois vous avouer que parfois il n’est pas facile pour moi de vous écrire ces articles et de publier régulièrement sur les réseaux sociaux. Why? Parce que j’ai des petits problèmes de santé ces derniers temps. J’ai eu une de ces rhino ! 🦏 Bref, je vous épargne les détails assez peu ragoûtants de ce virus certainement attrapé lors d’une merveilleuse journée passée à Paris (vive les transports en commun l’hiver…). 🚇
Bref, point positif dans tout ça c’est que ça m’a rappelé qu’il fallait absolument que je vous présente un peu de vocabulaire médical ! ⚕️
Donc aujourd’hui, je vous présente le vocabulaire à connaître en anglais par rapport à la santé et la maladie. C’est du vocabulaire de base et surtout très important à connaître car il peut être très pratique ! On ne rigole pas avec la santé.
Vous savez certainement que le domaine médical est très vaste. Je vais donc aborder uniquement le strict nécessaire. Mais si vous avez besoin d’informations par rapport à un cas particulier, n’hésitez surtout pas à me contacter ! A la base je suis terminologue, rédactrice et traductrice médicale donc non seulement ça me passionne mais surtout vous pouvez être certain(e) que ce que je vous raconte est fiable.
Je vais donc commencer par vous présenter un petit résumé de ce qu’il faut savoir si vous tombez malade à l’étranger ou que vous devez aider un étranger qui a des soucis de santé. Et oui ça peut arriver.
Et puis si vous passez le TOEIC par exemple, il y a de fortes chances que vous retrouviez ce type de vocabulaire.
Dans les mois qui viennent, je publierai de temps à autre des compléments de vocabulaire courant à connaître pour chaque partie que l’on va voir aujourd’hui. Par exemple, je publierai un article plus précis sur les traitements médicaux. Bien sûr, je ne vous présenterai que le vocabulaire basique. Vous n’allez pas apprendre tous les termes médicaux, tous les noms de maladie…
- Un conseil qui peut vous sauver la vie
- Prendre rendez-vous
- Le rendez-vous médical : dialogue entre le docteur et son patient 👩⚕️
- Parler de la douleur
- Expliquer ses symptômes 🤕
- Donner des informations médicales pertinentes
- Parler de troubles et de maladies
- Les examens médicaux 🔬
- Treating the patient
- Contacter les secours 📞
- Se médicamenter 💊
- Maladie et travail 💼
- Les spécialistes
- A l’hôpital 🏥
- Rien que ça !
Un conseil qui peut vous sauver la vie
Si vous partez en voyage et que vous souffrez d’une maladie ou d’un trouble en particulier que je ne mentionne pas ou que brièvement, il vous faut absolument vous renseigner (en vous adressant à moi par exemple) sur les termes anglais en rapport avec ce trouble ou cette maladie ! C’est vraiment quelque chose qu’il faut penser à faire avant de partir en voyage.
It can be a matter of life and death!
= Ca peut être une question de vie ou de mort !
Voilà donc le strict minimum à connaître au cas où vous n’allez pas bien et que vous devez voir un médecin.
Ça fait beaucoup de vocabulaire et pourtant ce ne sont que les bases. Donc ne vous mettez pas la pression surtout ! Lisez l’article en plusieurs fois et revenez-y régulièrement.
Il s’agit de vous faire comprendre et de pouvoir expliquer ce qui ne va pas mais aussi de comprendre ce que l’on vous dit.
Vous n’aurez plus de soucis à vous faire comprendre ! Adieu les « Mais comment je fais si je tombe malade en Suède ⁉️ » 😰, « Mais qu’est-ce qu’il va m’arriver ⁉️ » ! 😵
ℹ️ Petites informations
Voilà quelques infos à savoir avant de continuer. Elles vous seront utiles pour une meilleure compréhension du vocabulaire anglais que je vous donne par la suite.
Ceux qui ont l’habitude de me lire connaissent déjà tout cela et peuvent passer directement à la suite. ⏩ 😉
Abréviations
Voici les abréviations utilisées dans l’article, vous les avez peut-être déjà rencontrées notamment dans des dictionnaires :
sth : something ⇔ qch : quelque chose
sb : someone/somebody ⇔ qn : quelqu’un
Signes de ponctuation
Quand je donne des termes et qu’il y a une parenthèse, cela signifie que ce qui est entre parenthèses est facultatif. Ex. : (sticking) plaster ⇒ vous entendrez soit plaster tout court, soit sticking plaster.
J’utilise également la parenthèse pour indiquer les variations selon les versions d’anglais (anglais américain 🇺🇸, britannique 🇬🇧…). Ex. : Band-Aid (US), (sticking) plaster (UK) ⇒ Band-Aid est le terme employé en anglais américain, le 2nd terme est en anglais britannique.
Les crochets eux sont employés pour donner plus de précision, du contexte, surtout lorsqu’un mot est utilisé dans divers domaines et qu’il a plusieurs significations.
Prendre rendez-vous
I need to see a doctor. : J’ai besoin de / Je dois voir un docteur/médecin.
To go to the doctor’s. : Aller chez le docteur/médecin.
I’ve made an appointment with my G.P. / General Practioner. : J’ai pris rendez-vous avec mon médecin traitant / généraliste.
➥ Le G.P. est aussi nommé familièrement a family doctor/practioner. Vous pourrez entendre les Américains utiliser le terme physician. 👨⚕️
I have a doctor’s appointment on Monday. : J’ai un rendez-vous chez le médecin lundi.
I’d like to make an appointment for today with Dr House. : Je voudrais prendre un rendez-vous pour aujourd’hui avec le Dr House. 🏠
as soon as possible, asap : le plus tôt possible
No, it’s not serious. : Non ce n’est pas grave.
Does Saturday at 3 o’clock suit you? : Est-ce que samedi à 15h vous convient ?
Le rendez-vous médical : dialogue entre le docteur et son patient 👩⚕️
Please take a seat in the waiting room. : Si vous voulez bien patienter dans la salle d’attente.
What brings you here? : Qu’est-ce qui vous amène ici ?
ill, sick (US) : malade
➥ Notez que, to be/feel sick signifie to vomit en anglais britannique alors qu’en anglais américain cela a le sens plus général de ne pas se sentir bien (unwell). En américain, pour dire que vous ne vous sentez pas bien dans le sens où vous avez envie de vomir, on emploie la construction : sick to one’s stomach. Par ex. : She tells me that she is sick to her stomach almost every morning before school.
➥ Pour dire que vous ne vous sentez pas bien, autrement dit que vous vous sentez malade vous direz : I don’t feel* well, I feel sick/ill.
to get sick, to fall ill/sick, to be taken ill (formal) : tomber malade
➥ * N’oubliez pas que le verbe to feel est irrégulier :

➥ to fall est aussi un verbe irrégulier, à ne pas confondre (je dis ça car c’est une erreur que j’ai vu régulièrement) avec le verbe to feel ! ⚠️

Does it hurt? / Is it painful? : Est-ce que ça fait mal ?
That hurts. : Ca fait mal.
Where does it hurt? / Where is the pain? : Où avez-vous mal ?
It hurts here. : J’ai mal ici/là.
The pain is worse at night. : La douleur est pire la nuit.
The pain keeps me awake (at night). / The pain keeps me from sleeping. : La douleur m’empêche de dormir.
Lie down, please. : Allongez-vous s’il vous plaît.
Take a deep breath. : Respirez profondément/bien fort.
➥ a breath : une respiration
➥ to breathe : respirer
How long have you been having these symptoms? : Depuis combien de temps avez/présentez-vous ces symptômes ? 🗓️
It started two days ago. : Ca a commence il y a deux jours.
It’s got worse. : Ca s’est aggravé.
I have been taking / I’ve been on antibiotics for a week and I’m not (getting/feeling) any better. : Je suis sous antibiotiques depuis une semaine et ça ne va pas mieux.
I fell down. : Je suis tombé(e).
to have difficulty doing sth : avoir du mal à faire qch
Ex. : I have difficulty breathing.
Let me measure/take your blood pressure. : Je vais prendre votre tension.
high blood pressure, hypertension : hypertension
Your pulse (rate) is too high≠low. : Votre pouls est trop élevé≠faible.
Have you received the tetanus vaccine? / Are you vaccinated against the tetanus? : Etes-vous vacciné(e) contrer le tétanos ?
a case history, a medical history : les antécédents médicaux
a family history : les antécédents familiaux
Do health problems run in your family? : Avez-vous des problèmes de santé héréditaires/congénitaux dans votre famille ?
How much do you weigh? : Combien pesez-vous ? ⚖️
Is it serious? : (Est-ce que) c’est grave ?
Is it contagious? : (Est-ce que) c’est contagieux ?
It’ll pass. : Ca passera.
You will pull through. : Tu t’en sortira.
How is she? : Comment va-t-elle ?
How much do I owe you? : Combien je vous dois ? 💷 💵 💶
Parler de la douleur
Quand vous avez mal, en français vous allez dire « Aïe ! ». En anglais on dit « Ouch! ».
pain : douleur
painful : douloureux
It hurts. : Ca fait mal.
It hurts here. : J’ai mal ici/là.
to hurt est un verbe irrégulier :

my … aches/hurts
Ex. : My back hurts. : J’ai mal au dos.
my… is sore
Ex. : My arm is sore. : J’ai mal au bras.
to have a bad…
Ex. : I have a bad back. : J’ai mal au dos. / Je souffre du dos.
Suffixe -ache
Pour bon nombre de douleur localisée à un endroit précis du corps on prend la partie du corps où l’on a mal, par exemple la tête donc head, et on ajoute le suffixe –ache, ce qui nous donne donc headhache pour mal/maux de tête. On utilise tout simplement, comme en français, le verbe avoir :
to have a headache : avoir mal à la tête 🤯
a backache : un mal de dos
a toothache : mal de dent
to have a toothache (US) 🇺🇸 : to have toothache (UK) 🇬🇧
earache : mal aux oreilles 👂
Mais bien sûr ça ne serait pas marrant sans exception à la règle 😜 :
Le mal de ventre en anglais suit la règle mais il s’écrit en deux mots : a stomach ache.
Et nous avons des exceptions comme pour les douleurs musculaires :
sore muscles, muscle pain, aching muscles : courbatures 💪
➥ N’oubliez pas que dans muscle le –c ❌ ne se prononce pas !
Et le mal de gorge :
to have a sore throat : avoir mal à la gorge
⚠️ Attention aux faux ami ! Si votre médecin vous parle de angina il ne s’agit pas d’un mal de gorge (d’une angine quoi) mais de ce que l’on appelle une angine de poitrine, angor (pectoris) ou sténocardie qui est un problème cardiaque.
Et parlons d’un autre faux ami, un cas un peu spécial :
Cas particulier de 💔 (Attention ⚠️ aux faux ami !)
En anglais on a le mot heartache qui signifie mal au cœur. Il s’emploie pour parler d’une douleur non physique mais émotionnelle. Par exemple, si vous être amoureux de quelqu’un et que celui-ci vous traite mal ou/et vous fait du mal. Vous direz par exemple :
My boyfriend is causing me a lot of heartache.
C’est donc un faux ami de « avoir mal au cœur » qui ne signifie pas vraiment qu’on a mal au cœur au sens propre. C’est du sens figuré pour dire que l’on ne se sent pas bien. Et bien en anglais on dit to feel sick, to feel nauseous. 🤢
On voit qu’autant en anglais qu’en français ce terme ne signifie pas avoir mal au cœur au sens propre.
Expliquer ses symptômes 🤕
to be tired : être fatigué(e) 😴
to be/feel exhausted : être épuisé(e) 😫
to be weak : se sentir faible, affaibli(e)
fever, temperature : fièvre 🌡️
I’m running a temperature. I have (got) a fever/temperature. : J’ai de la fièvre.
to take/measure one’s temperature : prendre la température de qqn 🤒
a burn : une brûlure 🔥
a sunburn : coup de soleil ☀️
I’ve got sunburn. : J’ai un coup de soleil.
a cut : une coupure 🔪
a wound : une blessure, une plaie
to be wounded : être blessé(e)
a bruise : un bleu 🔵
a bite : une morsure
a sting, a bite : une piqûre
a blister : une ampoule
a spot, a pimple : un bouton
a rash : une rougeur
an itch/itching : une démangeaison
It’s itchy. : Ca me démange.
to swell : gongler, enfler
➥ swell est un verbe irrégulier :

Donc enflé/gonflé se dit swollen.
a sneeze : un éternuement
to sneeze : éternuer 🤧
to blow one’s nose : se moucher (le nez) 🐽
➥ blow est un verbe irrégulier :

to have a runny nose : avoir le nez qui coule
to have a stuffy nose : avoir le nez bouché/pris
a cough : une toux
to cough : tousser
to shiver : frissonner
a shiver : un frissonnement
to vomit, to throw up [informal], to puke [informal] : vomir 🤮
to feel like throwing up, to feel like vomiting : avoir envie de vomir 🤢
diarrhea : diarrhée 💩
constipation : constipation
to bleed : saigner
blood : le sang
to put on weight, to gain weight : prendre du poids
to lose/shed weight : perdre du poids
to be overweight : être en surpoids
obesity : obésité
a filling [dentistry] : un plombage [dentisterrie] 😱
I’ve lost a filling. : J’ai perdu un plombage.
Donner des informations médicales pertinentes
to have one’s period : avoir ses règles
to be on the pill : prendre la pilule
to be pregnant : être enceinte 🤰
I’m … months pregnant. : Je suis enceinte de … mois.
(a pair of) glasses, eyeglasses (US), specs [informal] : une paire de lunettes, des lunettes 👓
contact (lense) : lentille (de contact)
Ex. : I’ve been wearing my contacts all day.
farsightedness (US), long-sightedness (UK) : hypermétropie
nearsightedness (US), short-sightedness (UK) : myopie
Parler de troubles et de maladies
a disease, a sickness, an illness : une maladie, une pathologie
a disorder : un trouble
contagious diseases : maladies contagieuses
a virus : un virus 👾
iron deficiency : carence en fer
the flu : la grippe
a (common) cold : le rhume ❄️
to catch a cold : s’enrhumer, attraper le rhume/froid
➥ On emploie aussi parfois a head cold pour parler d’un rhume banal. Ce terme est aussi utilisé pour désigner ce que l’on appelle couramment le rhume de cerveau (les médecins parlent de coriza, rhinite ou rhinopharyingite).
an allergy : une allergie
to be allergic to : être allergique à
hay fever : le rhume des foins
asthma : de l’asthme
I have (got) asthma. : J’ai de l’asthme.
food allergies : allergies alimentaires
food poisoning : intoxication alimentaire
an alcoholic : un alcoolique 🍺
alcoholism : l’alcoolisme
to get drunk : se saouler
a drug addict : un drogue ⚗️
drug addiction : la toxicomanie
to take drugs, to be on drugs, to do drugs : se droguer
a smoker : un fumeur, une fumeuse 🚬
diabetes : diabète
a heart attack : un infarcrtus 💓
a stroke : un AVC 🧠
AIDS [acquired immune deficiency syndrome] : SIDA [syndrome d’immunodéficience acquise]
Les examens médicaux 🔬
medical imaging : imagerie médicale
X-rays, radiographs, roentgenograms : les radiographies, les radios

an ultrasound (scan) : une échographie
MRI (scan) [magnetic resonance imaging] : (exploration) IRM [imagerie par résonance magnétique]
to take a blood test : faire une prise de sang 💉
Treating the patient
a treatment : un traitement
to treat sb with sth : traiter /soigner qqn par/avec qch
to treat sb for sth : traiter qqn pour qch
a cure for sth : un remède contre
to cure sb : guérir quelqu’un
to dress a wound : panser (une blessure)
to disinfect : désinfecter
Ex. : The wound needs to be disinfected.
Band-Aid (US), (sticking) plaster (UK), dressing : pansement
plaster cast, plaster, cast : plâtre
in plaster (UK), in a cast (US) : dans un plâtre, plâtré(e)
Ex. : My leg was in plaster. I had a (plaster) cast on my leg.
to have a blood test : faire une prise de sang 💉
to have a relapse : faire une rechute/récidive 👎
to heal, to recover : se cicatriser [plaie], guérir [blessure, personne], se rétablir [personne], se consolider [fracture] 👍
to be healed from sth : être guéri de qch
Contacter les secours 📞

emergency room (US), ER (US), accident and emergency (UK), A & E (UK) : urgences [service hospitalier] 🆘
Call for an ambulance! : Appelez une ambulance ! 🚑
Call 911! : Appelez le 911 ! / Appelez les urgences !
➥ C’est le numéro de téléphone à utiliser pour joindre les services d’urgences en Amérique de Nord. On dit nine one one.
Au Royaume-Uni et en Irlande il faut appeler le 999. C’est également le numéro d’appel d’urgence d’autres pays dans le monde. Le 112 est valable pour tous les pays de l’Union Européenne. Et en Australie c’est le 000.
Could you send an ambulance to… ? : Pouvez-vous faire venir une ambulance au … ?
He is choking! : Il s’étouffe !
Se médicamenter 💊
drug, medicine, medication : médicament
prescription : ordonnance
prescription drug/medicine/medication : médicament délivré sur ordonnance
pharmacy, drugstore (US), chemist’s (UK) : pharmacie
pharmacist, druggist (US), chemist (US) : pharmacien(ne)

➥ Aux Etats-Unis, le terme pharmacy désigne soit un lieu où sont vendus des médicaments disponibles seulement sur ordonnance soit il est employé comme synonyme du mot drugstore qui fait référence à un magasin où l’on trouve des médicaments délivrés sans ordonnance ainsi que d’autres produits ménagers.
ointment : pommade
tablet, pill : comprimé, cachet
aspirin : aspirine
Ex. : I always take an aspirin whenever I have a headache.
painkiller : antidouleur
antibiotic : antibiotique
dosage : posologie
Maladie et travail 💼
a sick leave : un arrêt/congé de travail
to be off sick : être en arrêt maladie
to ring in sick, to call in sick, to phone in sick : téléphoner pour prévenir qu’on est malade, téléphoner pour dire qu’on est malade 📞
an occupational disease : une maladie du travail
Les spécialistes
nurse: infirmier, infirmière
dentist: dentiste
gynecologist (US), gynaecologist (UK) : gynécologue
ophthalmologist, eye doctor : ophtalmologiste 👁️
➥ Attention en anglais, contrairement au français, il y a un –h aussi après le –t.
physical therapist (US), physiotherapist (UK), physio (UK, informal) : kinésithérapeute, kiné [familier]
A l’hôpital 🏥
hospitalized in an ICU* [intensive care unit] : hospitalisé en (service de) reanimation, hospitalisé en soins intensifs, hospitalisé en USI [unité de soins intensifs]
* également nommé intensive therapy/treatment unit (ITU) ou critical care unit (CCU)
on an outpatient basis [no hospital stay is required] : en ambulatoire [sans hospitalisation]
Rien que ça !
If you’re sick right now, get well soon (= bon rétablissement) !
Ça fait beaucoup de vocabulaire ! Et encore c’est vraiment le minimum du minimum, c’est-à-dire qu’il y a quelques autres termes anglais de base qu’il faudrait connaître. Je vous les présenterai dans d’autres articles. Je ne peux pas tout vous balancer d’un coup comme ça, vous avez déjà de quoi faire. On commence par maîtriser le vocabulaire de cet article avant de le compléter.
Happy learning day!
PS : Avez-vous déjà récupéré votre petit cadeau ?