Couverture article Délicieux faux amis Pépé le putois

Délicieux faux amis / Delicious false friends

Macron Le Pew ?

Si vous avez suivi l’actualité ces dernières semaines vous vous doutez en voyant l’illustration de l’article de ce dont on va parler aujourd’hui. Et oui c’est bien au sujet de la visite du président Macron en Australie. Si vous ne comprenez toujours pas le rapport avec le choix de l’image et du titre je vais vous expliquer tout ça. Mais pour mieux comprendre commençons par le début.

Pépé le putois, vous savez qui c’est ?

Pepé Le Pew, nommé Pépé le putois en français, est un personnage des fameux cartoons Looney Tunes de Warner Bros. Il apparaît pour la première fois en 1945 ! Voilà à quoi il ressemble :

Et je vais vous apprendre quelque chose : en fait ce n’est pas un putois (a polecat en anglais) mais une mouffette rayée (a striped skunk, ou souvent tout simplement a skunk en anglais) ! Ca devrait être Pépé la mouffette !

Un putois ça ressemble à ça :

Photo d'un vrai putois

Je me demande d’ailleurs si ce n’est pas à cause de cette mauvaise traduction qu’en français, communément on dit putois pour parler en fait de mouffette rayée !

Bref, revenons-en à notre mouffette. Pépé le putois est toujours à la recherche du grand amour, et il tombe tout le temps éperdument amoureux d’une chatte noire (nommée Penelope Pussycat) qui finit souvent par ressembler à une mouffette rayée en recevant par exemple de la peinture blanche sur la tête qui lui fait comme un trait blanc le long du dos (caractéristique d’une mouffette rayée).

penelope pussycat
Penelope Pussycat

Malgré toutes les tentatives que Pépé fait pour la draguer, elle reste dégoutée par son odeur fétide et continue d’essayer de lui échapper.

Pépé est une caricature du français dragueur et en version originale (donc en anglais) il parle anglais avec un accent français très prononcé (et le personnage est notamment connu pour ça).

A delicious mistake

Revenons-en à notre Macron (promis j’arrête les jeux de mots).

En visite à Sydney,  Emmanuel Macron a fini son discours en qualifiant la femme du Australian Prime Minister (Premier ministre* australien) Malcolm Turnbull de « delicious ». Inutile de préciser que ça a bien fait rire parce que c’est un faux ami de « délicieux ».

*« Premier ministre » ne prend une majuscule qu’au premier mot. En anglais, en général on écrit the Prime Minister avec des majuscules. Il s’agit ici d’un titre qui fait référence à une personne spécifique. Quand il ne s’agit pas d’une personne particulière mais de dénominations de postes, donc d’un sens plus général, on utilise des minuscules : the prime ministers. Notez qu’aujourd’hui il est possible de trouver the prime minister écrit avec des minuscules, dans ce cas-là il faut en mettre aux deux mots. Pour ce poste on utilise souvent son abréviation PM.

Voilà une petite vidéo de ce moment embarrassant :

http://www.lefigaro.fr/politique/2018/05/03/01002-20180503ARTFIG00012-macron-depeint-en-pepe-le-putois-dans-la-presse-australienne.php

L’adjectif et faux ami delicious

En anglais, delicious est employé dans le sens de « qui a bon goût » lorsqu’il s’agit de nourriture ou de « agréable » dans un sens figuré, mais on ne l’utilise pas pour parler d’une personne.

Petit montage par LinguiLD pour exprimer l'utilisation du terme "delicious" avec Pépé et Penelope
Petit montage par LinguiLD pour exprimer l’utilisation du terme « delicious » avec Pépé et Penelope

 

Il aurait donc dû utiliser l’adjectif delightful ou sinon lovely. Quand on qualifie une femme de « delicious » en anglais ça donne plutôt cette impression :

Pepe kissing Penelope all over

Et oui c’est exactement l’effet obtenu en utilisant cet adjectif en parlant d’une femme : elle est très attirante et la personne qui le dit a envie de lui sauter dessus comme Pépé le fait.

C’est aussi ce que Pépé le putois pourrait dire en (mauvais) anglais en s’adressant au chat Penelope Pussycat qu’il la poursuit sans cesse.

the daily telegraph pépé le pew
La une de the Daily Telegraph représentant le président Macron en Pépé le putois

Je pense que maintenant vous avez fait le lien ? En tout cas c’est ce que titrait the Daily Telegraph. C’est bien trouvé ! La caricature de séducteur français a même faire rire le président Macron. Mais bon c’est un peu la honte quand même, le monde entier fait des blagues sur le niveau d’anglais en France encore une fois…

Comment éviter cet embarras ?

Ça peut arriver à tout le monde de faire une erreur comme ça et c’est pourquoi à LCA on s’efforce de vous donner un max de choses concrètes qui vous serviront tous les jours. Et ça tombe bien, on avait fait des petites fiches sur les faux amis pour échapper à ce genre de fautes assez courantes. Vous pouvez les trouvez sur mes réseaux sociaux et ceux de mes collègues de LCA (voir à la fin de la page à propos).
En espérant que ça puisse vous éviter des situations embarrassantes comme celle-ci. 😉

But how does Pepé sound in French?

Ben oui du coup, vous vous demandez peut-être comment l’accent français (en anglais) de ce personnage a été traduit en français ? Et bien pour ceux qui connaissent le dessin animé vous aviez peut-être remarqué qu’en français Pépé le putois a un accent italien.

Montage by LinguiLD Italian Pepé

Et vous, vous êtes enclin à faire ce genre d’erreur ? Une telle situation vous est déjà arrivée ? Dans tous les cas je vous conseille vivement d’aller jeter un œil à nos fiches.

Et pour plus de fiches pratiques pour apprendre l’anglais n’oubliez pas de nous suivre mes collègues et moi sur les réseaux sociaux 😉

That's all folks gif

 

signature LinguiLD

PS : Pour vous aider je vous offre gratuitement le Welcome Pack – 50 fiches de vocabulaire pour bien démarrer en anglais !

Pour recevoir les 50 fiches cliquez iciRecevez le Welcome Pack gratuitement

 

 

Laisser un commentaire

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut