🤔 Comment faire des phrases avec wish en anglais ? (partie 2/4)

Dans l’article précédent on avait commencé à répondre à une question que vous êtes nombreux à vous/me poser : Comment utiliser le verbe wish en anglais ? 💭

En anglais, wish sert à exprimer un souhait, un vœu comme on l’a vu dans la partie 1 de ce dossier spécial wish 🌠. Si vous n’avez pas encore vu cet article, je vous conseille vivement d’aller y faire un tour avant de continuer cet article-là.

Comment utiliser wish en anglais

Mais ce verbe courant en anglais permet aussi d’exprimer un regret, un désir ou des envies. C’est ce point justement qui constitue souvent une lacune chez les apprenants francophones et qui du coup fait partie des erreurs courantes en anglais. Et c’est tout à fait normal puisque les constructions anglaises utilisant wish dans ce sens-là ne sont pas similaires à celles utilisées en français.

Comme pour la première partie de ce dossier sur wish, je vais vous expliquer comment utiliser wish avec les constructions les plus courantes (en jaune doré). Ensuite, je vous ai mis, en gris et en italique, des exemples pour vous aider à mieux comprendre de quelle manière il s’emploie et dans quels contextes, ainsi que pour faciliter sa mémorisation.

Vous allez aussi voir un autre point qui donne lieu à des erreurs courantes en anglais : quand il ne faut pas utiliser wish 🚫 en apprenant la différence entre wish 🆚 hope !

Avant de passer aux constructions avec wish, on va voir pourquoi ce verbe donne lieu à de nombreuses erreurs courantes en anglais.

Pour faire court, il y a deux pièges à éviter ! ⚠️ (Dans lesquels vous ne tomberez plus maintenant ! 😎😉)

ℹ️ Petites informations

Voici quelques infos à savoir avant de continuer. Elles vous seront utiles pour une meilleure compréhension du vocabulaire anglais que je vous donne par la suite.
Ceux qui ont l’habitude de me lire connaissent déjà tout cela et peuvent passer directement à la suite. ⏩ 😉

Abréviations

Voici les abréviations utilisées dans l’article, vous les avez peut-être déjà rencontrées notamment dans des dictionnaires :

sth : something qch : quelque chose
sb : someone/somebody qqn : quelqu’un

Signes de ponctuation

Quand je donne des termes et qu’il y a une parenthèse, cela signifie que ce qui est entre parenthèses est facultatif.

Ex. : (marriage) proposal 💍 vous entendrez soit proposal tout court, soit marriage proposal.

J’utilise également la parenthèse pour indiquer les variations selon les versions d’anglais (anglais américain , britannique …).

Ex. : 🍬 candy (US), sweet (UK) candy est le terme employé en anglais américain, le 2nd terme est en anglais britannique.

Et parfois quand c’est utile je vous mets entre parenthèses la nature du mot (pour préciser s’il s’agit d’un adjectif, d’un verbe, d’un pronom ou plutôt d’un nom commun etc.).

 

Voici les deux points piégeux à connaître afin de ne plus faire d’erreur en utilisant wish dans des phrases en anglais pour exprimer le regret, le désir et le souhait :

🚨 Piège 1 : Précision sur comment exprimer le regret en anglais

Le wish du regret en anglais est traduit en français soit par le verbe « regretter » soit par les verbes « aimer, vouloir ou souhaiter » au conditionnel.

Par ex. : I wish my parents were here with us.
= Je souhaiterais que mes parents soient* ici avec nous. / J’aurais aimé que mes parents soient ici avec nous. / Je regrette que mes parents ne soient pas ici avec nous.

* Pour respecter la concordance des temps en français on devrait en fait dire « fussent » mais on ne le fait plus trop, encore moins à l’oral.

Vous avez peut-être remarqué que la dernière option de traduction de l’exemple ci-dessus, avec le verbe « regretter », est une phrase négative. Et bien c’est là que se trouve le piège ! 🚨

Quand en français on utiliser le verbe « regretter », on inverse le sens de la phrase. Donc quand on a une phrase négative en français, elle sera positive en anglais, et inversement.

Par ex. : We wish we had bought this house. = Nous regrettons de ne pas avoir acheté cette maison.

I wish they weren’t so shy. = Je regrette qu’ils soient si timides.

Tableau gif wish regret inversion anglais français

ANGLAIS FRANCAIS
wish + positif

I wish I knew about this before my first day.

regretter + négatif

Je regrette de ne pas l’avoir su avant mon premier jour.

wish + négatif

I wish I wouldn’t have to leave tomorrow.

regretter + positif

Je regrette de devoir partir demain.

 

⚠️ Piège 2 : Comment utiliser wish dans une phrase pour parler du regret ? Quel(s) temps utiliser ?

Le second piège est le temps auquel il faut conjuguer le verbe de votre phrase car là aussi on a des différences entre l’anglais et le français.

Le verbe wish lui est conjugué tout simplement au temps qui correspond à quand on avait ce souhait, désir ou regret dont on parle. Si on parle au présent pour dire que là en ce moment on souhaite ou regrette ci ou ça, wish sera tout simplement au présent :

I wish= J’aimerais… / Je souhaiterais… / etc.

Si on veut parler d’un souhait ou regret qu’on avait dans le passé, on mettra tout juste au passé :

I wished= Je souhaitais… / Je regrettais… / etc.

Jusque-là, easy as pie! 🥧

Fiche easy as pie piece of cake
Also : « Piece o’ cake! » 🍰 (= fastoche !) Rendez-vous sur la page Pinterest de LinguiLD pour plus de fiches de ce genre 😉 : https://nl.pinterest.com/LinguiLD/boards/

Le piège concerne le second verbe qui suit wish. On va voir ça plus précisément pour chaque cas au fil de cet article (et du suivant).

 

C’est parti pour la quatrième utilisation du verbe wish en anglais !

(On a déjà vu les trois premières significations de wish et comment l’utiliser dans ces cas-là dans l’article précédent).

Rappel :

Les quatre sens principaux de wish en anglais

4️⃣  Desire, to want sth to happen or to be true

Dans ce quatrième sens, le verbe wish est utilisé pour dire que l’on voudrait que quelque chose soit différent, pour dire que vous voulez que quelque chose d’improbable ou même d’impossible soit vrai ou se réalise. Cette signification de wish sert donc à exprimer des souhaits et désirs ou bien le regret.

I wish I had a better car. 🏎️

He wishes that he could speak English.

Do you wish that you had gone to university?

They wish they had a cat. 😻

I wish I could stay here forever!

wish en anglais I wish I could stay here forever

Vous pouvez voir que la construction c’est toujours :

sujet* + wish/wishes/wished + (that) + sujet + verbe

* la personne qui souhaite quelque chose

Wish or wish that ?

Notez bien que la conjonction that est souvent omise, surtout à l’oral. 🗣️

C’est pour ça que je la note entre parenthèse et que parfois dans les exemples je la mets ou ne la mets pas.

 

On va voir cette utilisation de wish pour parler du désir ou du regret en deux grandes parties :

🇦 Comment parle-t-on des souhaits, désirs et regrets qui portent sur le présent ou le futur ?

🇧 Comment exprimer des souhaits, désirs et regrets concernant le passé ?

Aujourd’hui, on ne verra que le grand A. On parlera du B dans la partie 3 de ce dossier sur comment utiliser wish.

🇦 Souhaits concernant le présent et/ou le futur

Wish + (that) + past simple/past continuous

Ici, le prétérit est utilisé non pas pour renvoyer au passé mais pour parler d’une situation hypothétique.

Pour parler des choses que l’on souhaiterait être différentes maintenant ou dans le futur.

Wish + (that) + past simple :

They wish (that) they had more time.

I wish (that) I had a better place to live.

Wish + (that) + past continuous :

They wish they were relaxing on a beach right now. 🏖️

I wish it wasn’t/weren’t snowing.

Ici, le past continuous* est utilisé pour exprimer que vous voulez qu’une action qui se déroule soit différente, que l’on aimerait être en train de faire une autre activité en ce moment présent.

[* Le prétérit/passé continu ou prétérit progressif, qui correspond à l’imparfait en français, est employé pour parler d’une action qui se déroule et est en cours de réalisation à un moment dans le passé. Il est toujours formé par l’auxiliaire be au prétérit (was/were) suivi du ING. Par ex. : Everyone was dancing.]

Were or was? 🤔

Pour être plus précise, en fait ce n’est pas le past simple* que l’on utilise dans cette construction mais ce qu’on appelle le past subjunctive (il en va de même pour la construction wish + past perfect que l’on verra par la suite, qui elle aussi est en fait du subjonctif).

[* Le past simple se nomme aussi le simple past, preterit ou preterite. Il correspond au passé simple en français.]

Je ne vous avais pas précisé cela car ça complique un peu les choses pour rien. J’en parle là pour que vous puissiez comprendre d’où sort ce I wish I were. (Oui en temps normal, en anglais le verbe être au passé à la première personne du singulier ça donne I was). Mais surtout ne partez pas en courant après avoir vu le mot « subjonctif ».

Everybody stay calm!

Vous allez voir que c’est simple (surtout comparé au français par exemple !😉).

En français, on l’on appelle le prétérit du subjonctif (ou subjonctif prétérit) ou le prétérit modal.

C’est un passé qui n’exprime pas le passé mais diverses notions telles que la supposition, le souhait et le regret.

Par exemple, quand on dit « I wish (that) I had more money now. » 🤑 on utilise du passé après wish mais il ne porte pas ce sens d’action qui se déroule dans le passé. Dans cet exemple, on voit bien que le désir d’avoir plus d’argent est présent.

[Souvenez-vous que si on veut parler d’un désir ou souhait dans le passé c’est le verbe wish que l’on mettra au passé. Par ex. : Last year, I wished I had a better job.]

Et pas de soucis pour ce subjonctif passé :

En anglais c’est ultra simple 🥳

Ce n’est pas très compliqué puisqu’on le conjugue comme le prétérit simple SAUF pour le verbe to be.

Pour le verbe être, au on a la première et la troisième personne du singulier qui est were (alors que normalement au prétérit à ces personnes on a was). Ce qui fait qu’à ce temps-là on aura were à toutes les personnes en gros, voilà ce n’est pas bien dur vous voyez. 😉
was ou were en anglais
Ceci explique pourquoi on met I wish I/he/she/it were (et pas was).

I wish she were here to see this!

Il en va de même pour une phrase négative :

I wish he weren’t so naive.

Mais…

Ca c’est la « règle grammaticale correcte » et c’est peut-être ce qu’on vous a appris, toutefois après il faut savoir que ça tend à disparaître, c’est-à-dire que dans un contexte informel et/ou à l’oral on entend de plus en plus souvent I wish I/he/she/it was (à la place de were). Eh oui, l’anglais est une langue (vachement) vivante et il est donc en constante évolution. ^^

En conclusion, dans un contexte scolaire, formel ou si vous passez un examen et que vous devez choisir, je vous conseille de mettre were car c’est la règle de grammaire anglaise officielle. 🤓 Sinon vous êtes libre de choisir l’un ou l’autre en sachant qu’en anglais britannique on a beaucoup plus tendance à utiliser was (tandis qu’en anglais américain on utilise plutôt were).

I wish I were rich.           ou          I wish I was rich. (informel, surtout UK )

Pareil pour la version négative :

I wish she weren’t famous.         ou          I wish she wasn’t famous. (informel, surtout UK )

Au final, vous voyez, ça n’est pas bien compliqué ! 😌 Et puis vu qu’on peut dire les deux, au pire du pire si vous vous trompez ça passera crème. 😜

Le cas de wish + could

Notez juste que le passé du verbe can c’est could.

C’est le seul verbe à avoir une construction une chouïa différente et c’est parce qu’il ajoute en plus cette idée de capacité.

wish + (that) + sb/sth + could + infinitif

I wish (that) you could be here.

She wishes she could come to Disney with us.

Wish + would 😒

Quand en anglais on utilise wish avec would, qui est la forme passée de will, on peut :

  • exprimer de l’impatience, de l’agacement ou du mécontentement concernant une action qui se passe dans le présent. On l’emploi en parlant d’autres personnes, pour s’en plaindre. Par exemple si l’on veut que quelqu’un fasse quelque chose ou arrête de faire quelque chose qui nous agace ou qui nous déplaît 😒 ;
  • exprimer le désir de faire changer quelque chose et/ou quelqu’un et quand cela 👉 ne dépend pas de nous.

C’est ainsi que l’on exprime un souhait concernant le futur (quand on veut qu’à l’avenir la personne change de comportement).

Donc avec wish on met would à la place de will pour indiquer le futur. 🔮

⚠️ Attention : on utilise wish + would pour un souhait qui ne dépend pas du sujet

On ne peut pas utiliser cette construction pour parler de soi-même. Donc vous ne verrez jamais I wish suivi de I would. Et il en va de même pour les autres personnes : le sujet de wish est toujours différent du sujet de would.

C’est parce que, comme mentionné plus haut, wish + would s’emploie pour exprimer un désir de faire changer quelque chose et/ou quelqu’un 👉 quand cela ne dépend pas de nous.

Si le sujet était le même, il aurait lui-même la possibilité de modifier son comportement, donc ça dépendrait de lui.

🤔 Mais qu’est-ce qu’on met après I wish I… ou they wish they… etc. ?

Etant donné qu’on ne peut pas utiliser would dans les cas où les deux sujets sont identiques, on mettra tout simplement could ou les constructions que l’on a vues avant (avec le past simple et past continuous) :

I wish I were/was taller.

She wishes she could find a better job.

Comment employer wish + would

La construction quand en anglais on utilise wish avec would est la suivante (la même qu’avec could) :

wish + (that) + sb/sth + would* + infinitif

I wish you would stop drinking. 🥴

I wish you wouldn’t arrive so late all the time!

The teacher wish the students would hurry up!

I wish you would listen to our parents.

My boyfriend wishes I would come more often.

I’m just wishing she would talk to me. [Ici, on a cette construction avec wish au past continuous. Retenez qu’elle s’emploie dans un contexte informel.]

* Attention, would est parfois abrégé en ‘d : I wish you’d (= would) stop drinking. Et notez que had abrégé s’écrit pareil et même did en langage très courant : ‘d.

 

On peut aussi rencontrer cette construction de temps en temps pour parler de la météo. 🌦️

I wish that it would stop snowing!

I wish it would rain down. 🎵

Comme le titre d’un des hits de Phil Collins ;P

Souhait future réalisable = Hope

⚠️ Attention, pour parler de choses qui ont de grandes chances de se produire dans le futur on ne va pas utiliser wish mais plutôt le verbe anglais to hope.

Hope s’emploie quand le souhait est possible c’est-à-dire quand vous pouvez changer la situation. Vous ne pouvez pas influencer une action ou une situation qui s’est déjà produite, ce qui explique que pour des souhaits concernant le passé on utilisera toujours wish (et pas hope).

Wish est employé en anglais vraiment quand ce que l’on souhaite est improbable voire impossible.

Et hope sera tout simplement suivi par du présent :

hope + (that) + present simple

Tout comme pour le verbe anglais wish, on met de moins en moins souvent that après.

He hopes (that) she gets her diploma.

I hope (that) I pass the test.

We hope (that) it‘s sunny tomorrow.

I hope (that) we have a great vacation!

I hope (that) you are okay.

Parfois, il peut aussi être suivi par du futur mais vraiment pour insister sur cette idée de futur car hope indique déjà un sens de futur donc il est en général tout simplement suivi par du présent. Dans ce cas-là, voici la construction :

hope + (that) + will + base verbale*

I hope you will be in my class next year. (= I hope you are in my class next year.)

*La base verbale c’est tout simplement l’infinitif sans to.

 

On a aussi cette construction là avec hope :

hope + for + sth

We’re hoping for good news!

Happiness is all we can hope for in this world.

Mary was hoping for something good to happen.

 

Et pour info, lorsque l’on veut utiliser hope au passé, ça nous donnera cette construction :

hoped + (that) + would + infinitif

He hoped that he would win the competition.

 

Voilà tout pour aujourd’hui. N’hésitez pas à lire cet article en plusieurs fois et à plusieurs reprises. Et puis si tout n’est pas clair, je suis là pour répondre à vos questions of course ! 💬

On se retrouve dans la suite de ce dossier sur comment utiliser wish en anglais. Petit spoiler : vous y trouverez en plus de la suite (le grand B du 4ème sens de wish), des conseils pour mieux retenir ces bases en anglais. 😉

Et je sais que Noël est déjà passé mais c’est toujours l’hiver ☃️ alors n’oubliez pas de récupérer votre petit cadeau pour progresser en anglais : le 𝑪𝒉𝒓𝒊𝒔𝒕𝒎𝒂𝒔 𝑷𝒂𝒄𝒌 !

C’est cadeau 🎁

Le 𝑪𝒉𝒓𝒊𝒔𝒕𝒎𝒂𝒔 𝑷𝒂𝒄𝒌 c’est : 24 fiches de vocabulaire anglais de Noël 🎄 + 25 fiches de vocabulaire de l’hiver ❄️ + 13 fiches bonus pour vous aider à améliorer votre anglais !

Pour recevoir votre bonus : cliquez ici.

Lien image pour recevoir le xmas pack

Happy learning day to you!

signature LinguiLD

Merci de me soutenir en laissant votre commentaire ici ❤️

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut