đŸ‹ïžâ€â™€ïž Exercices : say ou tell (partie3/3)

On est partis pour la derniùre partie pour savoir comment ne plus confondre et comment employer deux verbes basiques en anglais : Say 🆚Tell.

Et comme promis, voici un peu d’exercice pour vous aider Ă  assimiler les diffĂ©rences d’utilisation entre say et tell.

Avant de passer aux exos, je vous conseille de faire un petit tour sur les deux premiers articles pour apprendre Ă  savoir choisir entre say et tell en anglais.

Ou vous pouvez aussi, pour voir votre niveau actuel, faire les exercices avant d’aller voir ce qu’il faut connaĂźtre pour utiliser ces deux verbes. Refaites-les aprĂšs vous ĂȘtre penchĂ©(e) sur les bases pour maĂźtriser comment utiliser say et tell et comparez vos deux tentatives afin de noter votre progression.

Dans la partie 1 vous apprendrez dans quels cas il faut employer tell plutĂŽt que say et inversement. Et surtout, vous saurez comment les utiliser car ils ont tous les deux des constructions diffĂ©rentes qui causent justement souvent pas mal d’erreurs en anglais.

Say vs Tell Dire en anglais partie 1Dans la partie 2, vous allez apprendre les expressions et collocations anglaises qui emploient tell et celles qui sont construites avec say. Je vous donne aussi un dernier conseil pour retenir comment utiliser say et tell.

Dire en anglais : say vs tell

Exercices : tell ou say ? đŸ‹ïžâ€â™€ïž

Pour chaque petite phrase exercice, il vous faudra choisir entre plusieurs options de constructions diffĂ©rentes avec say et tell. Il n’y a qu’une bonne rĂ©ponse 👍 Ă  chaque fois. Choisissez la rĂ©ponse qui vous semble ĂȘtre la bonne et ensuite, cliquez sur le bouton « Next » pour passer Ă  la question suivante. Au bout des 26 questions, cliquez toujours sur le bouton « Next » pour soumettre vos rĂ©ponses et dĂ©couvrir votre score. 💯

Ne descendez pas trop vers le bas parce qu’en dessous de l’exercice je vous mets une correction explicative. 😉

Voici la correction ✔

Pour chaque question de l’exercice vous trouverez parmi les diffĂ©rentes options proposĂ©es la bonne rĂ©ponse indiquĂ©e en gras. Puis je vous explique pourquoi c’est la bonne rĂ©ponse et pourquoi les autres possibilitĂ©s sont fausses.

  1. “They’re in a hurry,” Anna said/said to/told to me.

◘ Voici la seule construction correcte :
‘They’re in a hurry,’ Anna said to me.
                                              say + to sb

◘ La construction correcte avec le verbe tell est : tell Ø sb (donc sans prĂ©position).

◘ Et pour ce qui est de la premiĂšre option : dans cette phrase on sait Ă  qui l’on s’adresse donc pour l’introduire avec le verbe say on est obligĂ© de mettre la prĂ©position to → say to sb (https://www.linguild.fr/difference-anglais-say-tell/#Les_constructions_avec_say).

To be in a hurry = ĂȘtre pressĂ©(e)

Fiches #14 de la sĂ©rie « Idiom » (by LinguiLD) Vous pouvez retrouver les autres fiches sur mes rĂ©seaux sociaux en cliquant sur l’image. 😉
  1. Quelle phrase est correcte ? Anna said she was sick./ Anna told she was sick. / Anna said me she was sick.

◘ Voici la seule construction correcte :
Anna said she was sick. : C’est le verbe say que l’on utilise lorsqu’on ne sait pas à qui s’adresse la personne qui parle → say + sth (https://www.linguild.fr/difference-anglais-say-tell/#Autre_difference_dutilisation_entre_say_et_tell).

◘ En anglais, on ne peut pas employer tell sans prĂ©ciser Ă  qui le sujet du verbe s’adresse* ! Donc tell est toujours (et directement) suivi du locuteur (COI pour ĂȘtre plus prĂ©cise).

* Seules exceptions : https://www.linguild.fr/difference-anglais-say-tell/#Cas_particuliers_avec_tell

◘ Avec le verbe say, lorsque l’on prĂ©cise Ă  qui l’on s’adresse, on est obligĂ© de mettre la prĂ©position to : say to sb.

  1. Quelle phrase n’est PAS correcte ? Anna said goodbye. / Anna said me goodbye. / Anna said goodbye to me.

◘ La deuxiùme phrase est incorrecte : Anna said me goodbye.
Il manque la prĂ©position to entre say et le locuteur. La construction serait la suivante : say sth to sb → Anna said goodbye to me.

◘ Anna said goodbye. Ici on ne sait pas à qui s’adresse le sujet du verbe, donc c’est le verbe say qu’il faut utiliser.
          say + sth

◘ Anna said goodbye to me.
say    + sth    + to sb

  1. I heard a beautiful voice say/tell, “Hi there! ”.

Pour rapporter des paroles telles quelles, donc du discours direct, c’est le verbe anglais say qu’il faut employer.

I heard a beautiful voice say ‘Hi there!’.
                                              say + paroles entre guillemets

  1. Say me/Tell me your name!

Say n’est jamais suivi directement de la personne (Ă  qui l’on s’adresse, qui est le COI : un prĂ©nom/nom ou les pronoms me, him, her, you, us, them) mais tell est obligatoirement suivi directement de la personne !

Tell me your name! → tell Ø sb sth

En plus ici c’est un ordre et c’est le verbe tell qui est utilisĂ© pour relater un ordre ou des instructions qui ont Ă©tĂ© donnĂ©s (https://www.linguild.fr/difference-anglais-say-tell/#Ordre).

  1. Quelle phrase est incorrecte ? Anna said her age. / Anna told me her age. / Anna told to me her age. / Anna said her age to me.

◘ La troisiĂšme phrase est incorrecte : Anna told to me her age. Pas de prĂ©position entre le verbe tell et le locuteur ! Avec tell, cela donne donc ce que l’on a dans le second choix : Anna told me her age.

◘ Anna said her age.
say + sth

◘ Anna told me her age.
tell + sb  + sth

◘ Anna said her age to me.
say   + sth    + to sb

  1. He said/told a strange thing.

◘ En anglais, on ne peut pas employer tell sans prĂ©ciser Ă  qui le sujet du verbe s’adresse* ! Donc tell est toujours (et directement) suivi du locuteur (COI pour ĂȘtre plus prĂ©cise).

* Seules exceptions : https://www.linguild.fr/difference-anglais-say-tell/#Cas_particuliers_avec_tell

  1. Quelle phrase est incorrecte ? Anna said she would come a bit later. / Anna told she would come a bit later. / Anna said to me she would come a bit later.

◘ La deuxiùme phrase est incorrecte : Anna told she would come a bit later.
En anglais, on ne peut pas employer tell sans prĂ©ciser Ă  qui le sujet du verbe s’adresse* ! Donc tell est toujours (et directement) suivi du locuteur (COI pour ĂȘtre plus prĂ©cise).

* Seules exceptions : https://www.linguild.fr/difference-anglais-say-tell/#Cas_particuliers_avec_tell

◘ Anna said she would come a bit later.
          say + sth

◘ Anna said to me she would come a bit later.
          say + to sb  + sth   

  1. Anna says me/tells me she will be late tonight.

Quand on sait à qui le sujet s’adresse on a le choix entre ces deux constructions :
◘ say sth TO sb → Anna said to me she will be late tonight.

◘ tell Ø sb sth → Anna tells me she will be late tonight.

  1. Est-ce que l’on est obligĂ© d’utiliser that dans la phrase suivante : Anna tells me that you’re not coming. Oui/Non

Non : that est facultatif. Il est souvent omis à l’oral et en contexte informel.

  1. Everyone tells/says that I look like my Dad.

Ca ne peut pas ĂȘtre tell ici car on n’a pas de COI dans la phrase (= prĂ©cision de la personne Ă  qui s’adresse le sujet). Souvenez-vous de cette grande diffĂ©rence entre l’emploie de say et tell : lorsque l’on ne sait pas Ă  qui s’adresse le sujet du verbe (donc quand il n’y a pas de COI), on ne peut employer que le verbe say car tell est toujours suivi directement par le COI (sauf dans ces exceptions : https://www.linguild.fr/difference-anglais-say-tell/#Cas_particuliers_avec_tell) : tell sb (=COI) sth.

Avec tell cela donnerait : Everyone tells me/us that I look like my Dad.

  1. Quelle phrase est incorrecte ? What did I tell you? / What did you say? / What did you tell?

◘ La troisiĂšme phrase est incorrecte : What did you tell? La raison est la mĂȘme que pour la phrase prĂ©cĂ©dentes (11) :

tell est toujours suivi de la personne à qui l’on s’adresse ! tell + sb → What did I tell you?

  1. Anna said/told “I’m hungry”.

Pour rapporter des paroles telles quelles, donc du discours direct, c’est le verbe anglais say qu’il faut employer.

Anna said “I’m hungry!”.
say
+ paroles entre guillemets

  1. I have to tell/say you something important.

La construction correcte est tell sb sth. Contrairement Ă  tell, say n’est pas directement suivi du locuteur : avec say on introduit le locuteur par la prĂ©position to Ă  say sth to sb.

  1. What did Anna say/tell?

Ici le verbe n’est pas suivi de quelque chose et seul say peut ĂȘtre employĂ© ainsi (lorsque l’on utilise tell on est obligĂ© de le faire suivre directement par le locuteur/COI). Eh oui, souvenez-vous que quand on ne prĂ©cise pas Ă  qui s’adresse le sujet (du verbe), on va utiliser le verbe say.

  1. Anna just wanted to say/tell/tell her hello.

Ceci est une expression figée : say hello/goodbye

  1. Est-ce que les deux phrases suivantes ont le mĂȘme sens ? Anna told me that she liked him. Anna told me she liked him. Oui/Non

Ici, that ne change pas le sens de la phrase ! La seule diffĂ©rence qu’il peut y avoir entre ces deux phrases est une diffĂ©rence de registre : la premiĂšre, avec l’utilisation de that, est plus formelle et donc aussi plus prĂ©sente Ă  l’écrit tandis que la deuxiĂšme, sans le that, est plutĂŽt informelle et surtout employĂ©e Ă  l’oral.

  1. Quelle phrase est correcte ? He said he would be right back. / He said that he will be right back. / He said he is right back.

Pour savoir quel temps utiliser avec tell et say, je vous renvoie à la courte explication faite dans la partie 1 : https://www.linguild.fr/difference-anglais-say-tell/#Quel_temps_utiliser_avec_say_et_tell.

◘ Dans la premiĂšre phrase, say est au passĂ© et suivi d’un verbe au conditionnel*. C’est correct parce que le conditionnel sert ici Ă  parler de futur dans le passĂ©.

* Je sais que ce mot peut faire peur mais en anglais ce n’est pas aussi compliquĂ© qu’en français ! 😉 Il est construit juste de would + verbe Ă  l’infinitif ! Vous voyez, ça n’est pas sorcier !

Fiche Idiom 9 It's not rocket science = ce n'est pas sorcier
Fiches #9 de la sĂ©rie « Idiom » (by LinguiLD) Vous pouvez retrouver les autres fiches sur mes rĂ©seaux sociaux en cliquant sur l’image. 😉

◘ Dans la deuxiĂšme phrase, say est toujours au passĂ© et suivi d’un verbe au futur : c’est incorrect car comme on vient de le voir, quand on est dans le passĂ© on utilise le conditionnel pour parler du futur (et non du futur qui lui s’emploie pour parler du futur dans le prĂ©sent).

◘ Dans la derniĂšre phrase, say est encore au passĂ© et suivi d’un verbe au prĂ©sent ce qui est impossible (sauf si l’on est en train de rapporter des paroles telles quelles mais ça n’est pas le cas ici car c’est un discours indirect [on ne retrouve pas de guillemets pour introduire la citation]).

  1. I agreed with Anna, “Well told/said, Anna!”.

Ici le choix ne se fait pas en se demandant laquelle des constructions est incorrecte avec ces deux verbes. Il s’agit ici d’une expression idiomatique : well said. (voir les expressions anglaises avec le verbe say).

  1. Quelle phrase est incorrecte ? Anna says, “He loves me”. / Anna tells me that he loved her. / Anna says to me that he has loved her. / Anna tells that he loves her.

◘ La premiĂšre phrase est correcte. Vous allez peut-ĂȘtre me dire qu’elle est incorrecte parce qu’on avait vu que quand le verbe say ou tell est employĂ© au prĂ©sent, il n’est jamais suivi du prĂ©sent. Mais il y a une exception assez logique : lorsque l’on rapporte des paroles telles quelles (discours direct), ce qui est bien le cas ici (comme l’indique les guillemets).

◘ La deuxiĂšme et la troisiĂšme phrases sont correctes. Oui, oui, lorsque tell est au prĂ©sent, le verbe qui suit peut trĂšs bien ĂȘtre au passé ! Il faut bien pouvoir parler de choses passĂ©es lĂ  en direct (au prĂ©sent).

◘ La troisiĂšme phrase est incorrecte. La faute ne se trouve pas dans l’utilisation d’un mauvais temps mais dans la construction employĂ©e avec tell : tell est toujours suivi directement de la personne (Ă  qui l’on s’adresse = le COI), ce qui n’est pas le cas ici.

Pour savoir quel temps utiliser avec tell et say, je vous renvoie Ă  la courte explication faite dans la partie 1 : https://www.linguild.fr/difference-anglais-say-tell/#Quel_temps_utiliser_avec_say_et_tell.

  1. Comment traduiriez-vous « Je dois dire que je suis déçu(e). » en anglais ? I must tell that I’m very disappointed. / I must say I’m very disappointed. / That’s to say that I’m very disappointed. / I’ll tell you what, I’m very disappointed. / I’m telling you, I’m very disappointed.

◘ Ceci se trouve dans la partie des collocations et expressions toutes faites, et plus prĂ©cisĂ©ment dans celles qui s’emploient avec le verbe say : I must say (that).

◘ That’s to say signifie « c’est-Ă -dire » ou « en d’autres termes ».

◘ I’ll tell you what se traduit par « tu sais quoi » ou « écoute(z) ».

◘ I’m telling you ou I (can) tell you signifie « je te (le) jure/dis ».

  1. Anna told me/said/said to me a joke and I laughed.

Ici le choix ne se fait pas en se demandant laquelle des constructions est incorrecte avec ces deux verbes. Il s’agit ici d’une expression idiomatique : les expressions sont dĂ©jĂ  toutes faites et il faut les apprendre telles quelles ! Ici l’expression est : to tell (sb) a joke.

Vous allez peut-ĂȘtre me dire que tell n’est pas suivi par le locuteur dans les expressions. En effet, je vous avais dit que tell est toujours suivi directement par le COI (Ă  qui l’on s’adresse) sauf dans ces deux exceptions et les expressions comptent parmi ces exceptions ! Mais on avait vu avec la premiĂšre expression avec tell que dans plusieurs de ces constructions toutes faites avec tell on peut aussi prĂ©ciser le COI et lĂ  on suit la mĂȘme rĂšgle que pour tell en mettant le COI directement aprĂšs le verbe tell.

  1. Quelle phrase est incorrecte ? Do you know how to say the time in English? / Do you know how to tell the time in English? / Do you know how to tell time in English? đŸ•°ïž

Ce sont les deux derniĂšres phrases qui sont correctes car l’expression « dire/lire l’heure » emploie le verbe tell en anglais. Elle se traduit par to tell the time en anglais britannique et par to tell time en anglais amĂ©ricain.

  1. Can I tell/say to you a secret? đŸ€«

Voilà encore une expression avec tell : to tell sb a secret.

  1. Pinocchio’s nose grows every time he tells/says a lie. đŸ€„

L’expression idiomatique pour dire en anglais « mentir, dire un mensonge » est : to tell a lie / to tell lies.

  1. « I can do this, » I said to/told myself.

L’expression correcte est to say to oneself.

 

VoilĂ , maintenant vous savez quand et comment utiliser say ou tell ! đŸ’Ș Et une lacune de moins en anglais ! 😉🚀

N’hĂ©sitez pas Ă  partager votre score et Ă  me poser toutes vos questions, surtout si mĂȘme avec la correction tout n’est pas clair pour vous. Je suis lĂ  pour ça !

🎒 C’est bientĂŽt la rentrĂ©e ! Connaissez-vous le vocabulaire de base en anglais concernant l’école ? ✏ Venez vĂ©rifier ça ici : đŸ« Vocabulaire anglais de l’école : les mots de base (partie 1) đŸ‘©â€đŸ«.

Vocabulaire anglais Ă©cole fournitures scolaires

Et dans la catĂ©gorie « vocabulaire vital », vous avez celui de la mĂ©tĂ©o aussi Ă  connaĂźtre. Pour vous y aider, vous pouvez rĂ©cupĂ©rer votre 🎁 pack gratuit des 22 fiches du vocabulaire de base de la ⛅ mĂ©tĂ©o en anglais đŸŒĄïž en cliquant sur l’image ci-dessous : Banner pack weather 22 fiches mĂ©tĂ©oHappy learning to all of you! signature LinguiLD

Merci de me soutenir en laissant votre commentaire ici ❀

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut