Vocabulaire de la famille en anglais, famille éloignée

Le vocabulaire anglais de la famille : les membres de la famille éloignée (partie 2)

Hi there!

Dans la famille « vocabulaire anglais essentiel » on trouve les mots anglais pour parler justement de la famille !

Eh oui, dès que vous allez parler un peu de vous ou qu’une personne va discuter avec vous en anglais, vous allez rapidement en arriver à parler un minimum de la famille !

La dernière fois, dans la partie 1, vous aviez appris tout le vocabulaire anglais de la famille proche :

Vocabulaire de la famille en anglais, famille proche

Maintenant il est temps de compléter vos connaissances de ce lexique vital en anglais en y ajoutant les termes anglais pour désigner les membres de la famille éloignée tels que les cousins, tantes, parrains, les arrière-grands-parents etc. plus le vocabulaire anglais à connaître pour parler de la belle famille et de la famille recomposée.

Vous allez voir qu’en fait ce n’est pas toujours si simple. C’est pourquoi je vous donne les mots anglais (en gras et en couleur) avec des exemples et que je vous explique toutes les particularités à connaître (avec entre autres des concepts non-existants en français !).

Vous trouverez parfois en marron des descriptions pour vous aider à mieux situer de qui l’on parle dans la famille (ce n’est pas toujours facile de suivre qui est qui dans une famille).

En avant pour un boost de vocabulaire basique d’anglais ! 🚀

ℹ️ Petites informations

Avant de commencer, voici quelques infos à savoir avant de continuer. Elles vous seront utiles pour une meilleure compréhension du vocabulaire anglais que je vous donne par la suite.
Ceux qui ont l’habitude de me lire connaissent déjà tout cela et peuvent passer directement à la suite. ⏩ 😉

Signes de ponctuation

Quand je donne des termes et qu’il y a une parenthèse, cela signifie que ce qui est entre parenthèses est facultatif. Ex. : (marriage) proposal 💍 vous entendrez soit proposal tout court, soit marriage proposal.

J’utilise également la parenthèse pour indiquer les variations selon les versions d’anglais (anglais américain , britannique …). Ex. : 🍬 candy (US), sweet (UK) candy est le terme employé en anglais américain, le 2nd terme est en anglais britannique. (AU) indique l’anglais australien.

Les crochets eux sont employés pour donner plus de précision, du contexte, surtout lorsqu’un mot est utilisé dans divers domaines et qu’il a plusieurs significations.

La famille éloignée en anglais : relatives and extended family

godmother : marraine Godmother (terme anglais pour marraine)

godfather : parrain

The Godfather (titre anglais deLe Parrain)

Comme pour le terme sibling (voir le vocabulaire de la famille proche) en anglais on a un terme qui englobe « marraine » et « parrain » qui est godparent(s).

nephew : neveu

niece : nièce

Jim left his entire estate to his niece. = Jim a légué la totalité de son patrimoine à sa nièce.

uncle : oncle

aunt : tante

➥ Dans le langage familier :

auntie, aunty : tata, tatie

cousin : cousin

Alexandra and I are cousins. = Alexandra et moi sommes cousines.

I have two cousins and we have been fighting with them since childhood. = J’ai deux cousins et nous nous disputons avec eux depuis notre enfance.

➥ De base, dans les deux langues le terme « cousin » est générique et inclut tous les cousins, peu importe leur degré de parenté*.

*Degré qui désigne la proximité ou l’éloignement qui existe entre deux personnes de la même famille. Il est compté via le nombre des générations entre elles.

Cependant, dans le langage courant, autant en anglais qu’en français, le terme « cousin » désigne souvent un cousin germain, first cousin en anglais, c’est-à-dire l’enfant de son oncle ou de sa tante (ayant donc une grand-mère ou un grand-père commun).

first cousin : cousin germain

= the child of your aunt or uncle

Vous avez également second cousin, third cousin, first cousin once removed, etc. C’est comme petit-cousin, arrière-cousin, cousin au premier degré, etc.

J’ai décidé volontairement de ne pas rentrer dans ces détails car c’est compliqué et de toute façon, de base, ces termes sont souvent utilisés de manière incorrecte donc ça ne sert à rien de se casser la tête avec ça.

great-grandfather : arrière-grand-père

= the father of your grandfather or grandmother

great-grandmother : arrière-grand-mère

= the mother of your grandfather or grandmother

great-grandparents :  arrière-grands-parents

My great-great-great-grandfather fought in the (American) Civil War. = Mon arrière-arrière-arrière-grand-père a combattu dans la guerre de Sécession.

➡️ L’astuce : Vous avez juste à ajouter « great » pour chaque génération tout comme l’on ajoute « arrière » en français.

great-uncle : grand-oncle

= your mother or father’s uncle.

great-aunt : grand-tante

= your mother or father’s aunt.

great-grandchildren : arrière-petits-enfants

great-great-grandchildren : arrière-arrière-petits-enfants

etc.

Les personnes comme vos arrière-grands-parents et arrière-arrière-grands-parents peuvent aussi être appelés :

descendant : descendant

My great-great-grandfather is a direct descendant of Christopher Columbus! = Mon arrière-arrière-grand-père est une descendant direct de Christophe Colomb ! 

ancestor, forefather : ancêtre, aïeul

My ancestors came from England. = Mes ancêtres sont venus d’Angleterre.

➥ Le mot anglais ancestor est plus générique et plus commun que forefather qui lui est utilisé la plupart du temps au pluriel et pour parler de personnes de sexe masculin.

La belle famille en anglais : the in-laws

in-laws : belle-famille, beaux-parents

She was nervous when she met her in-laws for the first time. : Elle était stressée lorsqu’elle a rencontré sa belle-famille/ses beaux-parents pour la première fois.

parents-in-law : beaux-parents

father-in-law : beau-père
mother-in-law : belle-mère

My mother-in-law is going to live with us. = Ma belle-mère va venir habiter avec nous.

son-in-law : gendre, beau-fils
daughter-in-law : belle-fille

sister-in-law : belle-sœur
brother-in-law : beau-frère

My brother-in-law is having an affair with his ex-wife. = Mon beau-frère a une liaison avec son ex-femme.

La famille recomposée : stepfamily, blended family (US) or reconstituted family

Gif tv series Step by Step
Le titre original du fameux sitcom intitulé en français « Notre belle famille » est « Step by step ». Et maintenant que vous savez comment on dit belle famille en anglais vous pouvez comprendre le super jeu de mots présent dans le titre original. 😜

⚠️ En français, pour ce qui est des membres des familles recomposées, on utilise les mêmes mots que pour la belle-famille. Mais en anglais, on fait la différence (ce qui est quand même assez pratique pour ne pas confondre et savoir de qui on parle ! 👌).

Par exemple, en français, « beau-père » c’est soit le nouveau conjoint de sa mère soit le père de son/sa conjoint(e) et il faut espérer que le contexte nous aide à les distinguer. 🤞 En revanche, en anglais on aura le terme stepfather pour parler du premier cas et father-in-law pour le second.

Dans une famille recomposée, pour les enfants d’un conjoint nés d’une union antérieure on dira donc :

stepchildren : beau-fils (fils d’un époux), belle-fille (fille d’un époux)

➥ singulier : stepchild

When folk tales about mistreated stepchildren such as Cinderella were first told, being a stepchild was not an uncommon event.
= Lorsque les contes populaires sur les beaux-fils et belles-filles maltraités, comme Cendrillon par exemple, étaient racontés pour la première fois, le fait d’être un beau-fils ou une belle-fille n’était pas rare.

➥ Le mot français « beaux-enfants » est un anglicisme. En français, comme c’est le cas pour le terme anglais sibling (voir partie 1), nous n’avons pas de mot général pour englober les deux sexes. C’est pourquoi l’on traduira soit par beau-fils soit par belle-fille ou bien par les deux lorsque l’on ne connait pas le sexe (comme dans notre exemple).

stepson : beau-fils (fils d’un époux)
stepdaughter : belle-fille (fille d’un époux)

stepfather : beau-père (nouveau conjoint d’un parent)
stepmother : belle-mère (nouveau conjoint d’un parent)

Lady Tremaine is Cinderella’s stepmother. = Madame de Trémaine est la belle-mère de Cendrillon.

Vocabulaire de la famille en anglais, famille proche

stepbrother : demi-frère (fils du beau-père ou belle-mère)
stepsister : demi-sœur (fille du beau-père ou belle-mère)

Cinderella’s stepsisters have so much jealousy and anger towards Cinderella. = Les belles-sœurs de Cendrillon ont tant de jalousie et de colère envers Cendrillon. 😈

half-brother : demi-frère (lié par un seul parent)
half-sister : demi-sœur (liée par un seul parent)

My Father and his second wife had a daughter, Louise, who is my half-sister. = Mon père et sa seconde femme ont eu une fille, Louise qui est ma demi-sœur.

 

Vous voilà prêt(e) à répondre à n’importe quelle question concernant votre famille en anglais (oui il y a de grandes chances que l’on vous parle de ce sujet). Et vous connaissez maintenant tout le vocabulaire anglais essentiel sur la famille pour poser vous-même des questions sur les proches de votre interlocuteur, si c’est pas pratique ça quand même ! 😉

Avec le vocabulaire de la famille, il y a un autre sujet qui revient tout le temps au quotidien et qu’il est donc nécessaire de bien maîtriser en anglais :  🌦️ la météo ! 🌈

Voici donc un petit cadeau 🎁 pour maîtriser les conversations sur la pluie et le beau temps (littéralement ! 😜) en anglais !

Si vous voulez un petit boost de vocabulaire anglais essentiel avec les 22 fiches du vocabulaire de base de la ⛅ météo en anglais 🌡️, c’est par ici 👇 (je précise, c’est gratuit) :

Banner pack weather 22 fiches météoHappy learning!

signature LinguiLD

Merci de me soutenir en laissant votre commentaire ici ❤️

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut