Howdy!
Cette semaine je vous propose un article sur un thème un peu différent mais toujours sous la forme la plus efficace pour retenir du vocabulaire en anglais (c’est-à-dire sous la forme habituelle de fiches imagées que vous appréciez tant sur mon site).
Je me suis inspiré de ce qui est fêté au mois d’août pour sélectionner du vocabulaire anglais essentiel à connaître.
Comme toujours, je vous présente le mot anglais à apprendre dans une fiche, puis je vous remets ça en dessous avec si nécessaires les précisions à savoir concernant l’utilisation de ce terme (tels que les pièges à éviter, les mots à ne pas confondre, les noms collectifs de groupes d’animaux, etc.). Je vous mets régulièrement des petites phrases d’exemples pour mémoriser l’anglais en contexte.
ℹ️ Petites informations
Avant de commencer, voici quelques infos à savoir avant de continuer. Elles vous seront utiles pour une meilleure compréhension du vocabulaire anglais que je vous donne par la suite.
Ceux qui ont l’habitude de me lire connaissent déjà tout cela et peuvent passer directement à la suite. ⏩ 😉
Signes de ponctuation
Quand je donne des termes et qu’il y a une parenthèse, cela signifie que ce qui est entre parenthèses est facultatif. Ex. : (marriage) proposal ⇒ vous entendrez soit proposal tout court, soit marriage proposal.
J’utilise également la parenthèse pour indiquer les variations selon les versions d’anglais (anglais américain , britannique …). Ex. : candy (US), sweet (UK) ⇒ candy est le terme employé en anglais américain, le 2nd terme est en anglais britannique. (AUS) indique l’anglais australien.
Les crochets eux sont employés pour donner plus de précision, du contexte, surtout lorsqu’un mot est utilisé dans divers domaines et qu’il a plusieurs significations.
Premier mot anglais à retenir : attention au piège !
Le mois d’août commence par la Journée mondiale de la frite. 🍟 Ca nous emmène tout de suite à un piège à éviter ⚠️ quand vous voulez commander des chips !
(French) fries (US), chips (UK) : frites
➥ singulier : a (French) fry (US), a chip (UK)
I’d like (to order) a hamburger, French fries and a cola please.
They say that Thomas Jefferson brought (French) fries/chips to America but that story is not entirely accurate (= vrai).
Pour plus de différences entre l’anglais américain et le britannique : UK vs US : séparés par une langue commune
🦘 En Australie et en Nouvelle-Zélande on dit hot chips.
Mais alors comment on dit des chips en anglais ?
(potato) chips (US), crisps (UK) : chips
Astuce pour retenir ces différences
Je vous dis toujours d’utiliser des moyens mnémotechniques pour vous aider à retenir l’anglais (👉 les 7 étapes essentielles pour apprendre du vocabulaire anglais 😉).
Voici une proposition de moyens mnémotechniques si vous avez du mal à retenir quel mot anglais est utilisé dans quelle variante d’anglais.
Vous connaissez certainement un des plats les plus typiques du Royaume-Uni qui s’appelle le fish and chips (du poisson frit avec des frites). Voilà, vous avez le lien entre chips et Royaume-Uni pour savoir que frites ce dit chips.
Pour ce qui est du terme en anglais américain (French) fries, souvenez-vous de l’histoire selon laquelle Thomas Jefferson, le 3ème président des Etats-Unis, étant fan de cuisine française, a fait venir un cuisinier en français aux Etats-Unis et que c’est lui qui aurait donc emmener parmi plein de recettes françaises les fameuses frites.
Voici une petite image pour vous aider à retenir ça :
🥵 Et pour la version australienne hot chips, on peut faire le lien entre hot et l’Australie en pensant à la fournaise qu’il fait dans l’outback*, un environnement typiquement australien, ou à un des lieux les plus connus de l’Australie et qui se trouve dans l’outback, Ayres Rock (voir photos ci-dessous). 🏜️
* L’outback est l’arrière-pays de l’Australie généralement aride. Vous avez certainement déjà vu en image ces vastes paysages désertiques aux tons ocres.
Attention à la prononciation ! 🗣️
N’oubliez pas qu’en anglais, très souvent -CH se prononce TSH, /tʃ/ en phonétique, comme dans children, change, choose, cheese 🧀 etc.
Drunk as a bear?
Le 6 août c’est la Journée internationale de la bière. J’en profite pour vous donner un peu de vocabulaire.
beer : la bière
a beer, a pint* (UK) : une bière, une chope (de bière) 🍺
I ordered half a pint of beer with my burger.
I’ll have a beer, please.
➥ *Le terme pint est également une unité de mesure de liquide britannique qui correspond à un demi-litre.
Par ex. : I need to add a pint of milk. = Je dois ajouter un demi-litre de lait.
Et lorsque la mesure pint désigne la bière, en français on parlera de pinte.
Beer bear? 🤔
⚠️ Attention à ne pas confondre le mot anglais beer avec bear. J’entends souvent des fautes de prononciation concernant ces deux mots. Ca change quand même bien le sens de votre phrase si vous prononcer beer mais qu’en fait vous parler d’un ours (bear). 🤭
bear : ours
bear cub : ourson
Savoir bien prononcer bear et beer en anglais :
🐻 Le son voyelle dans bear, l’ours, se prononce comme dans ces mots : hair 🦰, fair, scare, chair, share…
Voici la prononciation correcte en anglais de bear : https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/bear_1?q=bear
🍻 Le son voyelle dans beer, la bière, se prononce comme dans ces mots : deer 🦌, dear, here, near, fear 😨, beach…
Voici la prononciation correcte en anglais de beer : https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/beer?q=beer
L’expression n’est pas drunk as a bear comme j’ai mis dans le titre : j’ai mis ça pour faire un jeu de mots et justement pour que vous pensiez bien à la différence de prononciation en anglais entre bear et beer. L’expression anglaise correcte pour parler de quelqu’un qui est très saoul est :
(as) drunk as a skunk → plutôt anglais américain ; skunk : moufette
(as) drunk as a lord → plutôt anglais britannique mais tend à ne plus être beaucoup utilisé
Notez bien qu’il existe des centaines d’expressions plus ou moins familière pour dire que quelqu’un est très ivre en anglais (tout comme en français d’ailleurs) !
A mug of beer or a beer mug?
⚠️ Ne confondez pas ces deux mots en anglais car cela revient à confondre un verre de bière et chope à bière. → a beer mug 🆚 a mug of beer
Dans a beer mug (= une chope, un verre à bière) vous pouvez très bien mettre autre chose que du café. C’est juste la dénomination du type de contenant.
Par ex. : She has too many coffee cups/mugs at home!
A l’inverse, a mug of beer (= une chope de bière) c’est une contenant (peut-être à café ou autre, peu importe) que l’on vous sert remplie de bière. Là on parle du contenu, la boisson, alors que dans le premier cas on s’en fiche car on parle seulement du contenant.
Dans le cas de mug of beer, on sait qu’en général c’est une chope car c’est le contenant typique dans lequel on sert de la bière. Mais on pourrait aussi vous en servir dans un verre par exemple et on dirait alors a glass of beer.
Donc c’est ça que vous allez demander si vous voulez commander un café en anglais par exemple :
Par ex. : May/Can/Could I have/get a cup of coffee please ?
I’d like a (cup of) coffee please.
Hello, just a coffee please!
Petit moyen mnémotechnique 🧠
Quand vous dites un verre de jus ou un verre d’eau en anglais, vous savez que l’on dit a glass of juice ou a glass of water. Tout comme en français, il n’y a pas plusieurs types de verres selon ce que vous allez boire, c’est tout simplement un verre, a glass. En ajoutant of on indique le type de boisson qui sera servi. On dit donc, comme en français d’ailleurs, a glass of something.
Ainsi, retenez : 👇
a *contenant* of *boisson* → Par exemple :
a glass of water
a glass of tea
a glass of milk 🥛
a glass of beer
a mug of milk
a cup of tea 🍵
a cup of juice
a coffee cup of coffee
a coffee cup of tea
a coffee mug of juice
a beer mug of beer
Voici une petite fiche pour vous aider à mémoriser la différence entre ces deux expressions anglaises :
Ouistiti ! 📸
Le 19 août nous célébrons World Photography Day, la Journée mondiale de la photographie !
Voilà un peu de vocabulaire de base en anglais sur le sujet. Il semble simple mais en fait ce n’est pas tout à fait le cas. J’entends souvent des erreurs.
photo(graph)* [picture] : photo(graphie) [image]
➥ photography [art, skill, process] : photographie [art, technique, procédé]
camera : appareil photo 📸
Did you pack** the camera? 🧳
** to pack [put in a luggage] : emporter, mettre dans sa valise/sac
to take a picture : faire une photo
She took a picture of me with the New York City skyline in the background. 🗽
On m’a déjà demandé comment est-ce que l’on dit « cheese » en anglais pour demander aux gens de sourire avant de prendre une photo. Et bien c’est un anglicisme pour « ouistiti » donc on dira tout simplement « Cheese ! » ou « Say cheese ! ». 🧀
*Le piège des faux amis !
Alerte faux ami : notez bien qu’en anglais a photograph est une photo(graphie) et non un photographe qui se dit a photographer.
Voici une fiche pour bien maîtriser ces faux amis :
World Elephant Day 🐘
La Journée internationale des éléphants a lieu le 12 août.
elephant : éléphant
elephant calf, elephant baby : éléphanteau
➥ Le pluriel de calf est calves.
Elephant calves are dependent on their mothers and other family members for protection, socialization and comfort.
Have you “herd”?
Un troupeau/troupe d’éléphant en anglais est appelé soit herd ou parade. Il existe un synonyme beaucoup moins courant : a memory of elephants.
When elephants are pink or white
Voici trois expressions anglaises courantes avec l’éléphant :
1. To see pink elephants 🥴
Def : hallucinations caused especially by heavy drinking or use of narcotics
: éléphant rose
Ex. : When I started seeing pink elephants I knew I had to control my dinking.
No one believed him because he said he was seeing pink elephants.
2. White elephant 💸
Def : a useless, unwanted and sometimes expensive possession
: éléphant blanc
Ex. : The new building is widely perceived as a white elephant.
The historic center has been the city’s white elephant.
3. The/An elephant in the room
Also: elephant in the living room
Def : an important and obvious topic or issue that people don’t want to acknowledge or talk about
: sujet tabou, sujet qu’on refuse de voir/d’aborder, gros comme une maison, non-dit
Ex. : You shouldn’t ignore the elephant in the room. Instead, confront it immediately.
Should we skip all the bullshit and address the elephant in the room?
Dad’s disease still is the elephant in the room within our family.
Il pleut des chats et des chiens ?! 😮
Le 8 et 26 août nous fêtons respectivement la Journée internationale des chats et des chiens. C’est donc parti pour du vocabulaire de base en anglais concernant ces animaux et leurs proches cousins.
cat : chat
kitten : chaton
big cat [wild cats like lions, tigers, etc.] : grands félins, fauves
We want to go to Africa to photograph big cats!
tiger cub : tigreau, bébé tigre
lion cub : lionceau
pride of lions : troupe de lions 🦁
To rain cats and dogs 🌧️ 🐱 🐶
Chez nous, il pleut des cordes tandis que chez les anglophones il pleut des chats et des chiens ! 😹
Def : to rain very hard
: pleuvoir/tomber des cordes, pleuvoir des trombes
Ex. : I’m not going out in that storm. It’s raining cats and dogs out there!
Je vous renvoie vers une de mes séries de fiches (que vous pouvez trouver sur les réseaux sociaux, notamment sur Pinterest) sur les Animal idioms : https://nl.pinterest.com/LinguiLD/animal-idioms/.
De retour à nos chiens
dog, hound* : chien
➥ *Petite précision pour le mot anglais hound :
Il est employé à la place de dog dans plusieurs dialectes du Royaume-Uni. Et en général, en anglais il fait référence à un type de chien spécifique, souvent des chiens de chasse (mais pas tous les chiens de chasse sont des hound). Mais ce mot connaît un fait assez étrange : il a une définition, que je vous mets ci-dessous, mais on n’a pas une liste précise de quelles races de chien il s’agit.
Définition de hound du Oxford Learner’s Dictionary : « a dog that can run fast and has a good sense of smell, used for hunting »
Donc petit résumé en anglais : all hounds are dogs but not all dogs are hounds!
Hound est donc également un mot difficile à traduire en français. On le traduirait par « chien » mais ce n’est pas tout à fait ça car un labrador par exemple n’est pas un hound. On trouve cette traduction par exemple pour le troisième roman policier avec Sherlock Holmes du grand Sir Arthur Conan Doyle intitulé « The Hound of the Baskervilles » et dont le titre français est « Le Chien des Baskerville ».
pup, puppy : chiot
pack of dogs, dog pack, kennel of dogs : meute de chien
At least three deaths have occurred in Bucharest as a result of dog packs biting citizens.
➥ Notez que pack of dogs et dog pack sont utilisés pour parler de chiens sauvages.
wolf : loup 🐺
➥ Attention à son pluriel : wolves
Pour maîtriser la formation régulière du pluriel en anglais, c’est par ici : 👑 English is coming : le pluriel + un conseil pour progresser en anglais (Partie 1/2)
wolf cub, wolf pup : louveteau
pack of wolves : meute/horde de loups
Newer researches support more and more the acceptance that the pack of wolves represents rather a matriarchy.
fox : renard 🦊
➥ Attention à la prononciation du pluriel : foxes = https://youglish.com/pronounce/foxes/english?
fox cub, fox pup : renardeau
Black Cat Appreciation Day
Le 17 août c’est la Journée internationale du chat noir !
Je ne vous apprends rien en vous disant que les chats à fourrure noire sont sources de nombreuses superstitions. Celles-ci varient d’une culture à l’autre : il faut savoir que dans les pays celtiques (et aussi dans le folklore japonais) ils sont associés à des choses positives !
On retrouve le chat noir comme signe de malheur/malchance dans une grande partie de l’Europe (notamment chez les catholiques) et la superstition a traversé l’océan pour arriver en Amérique lors de la chasse aux sorcières. C’est ce qui a conduit au massacre de beaucoup d’entre eux. Et ce n’est malheureusement pas fini… Aujourd’hui, on parle même d’une sorte de « racisme » envers les chats noirs (qui n’ont rien demandé et sont pourtant rejetés les pauvres…) !
🎶 Pour terminer sur une note plus légère, voici quelques phrases en anglais qui résument bien la situation du chat noir aujourd’hui :
Some believe they’re bad luck, some say that’s racist. I say it’s just a cat, it’s not racist or bad luck. Well, it is bad luck if you’re a mouse. 😹
= Certains pensent qu’ils portent malheur, d’autres que c’est raciste. Je dis que c’est juste un chat, ce n’est pas raciste ou de la malchance. Bon, c’est de la malchance si tu es une souris. 🐁
Connaissiez-vous ces pièges courants en anglais ?
Est-ce que ces petites fiches et astuces de vocabulaire anglais basique vous ont aidé à retenir plus facilement ces mots, expressions et précisions à connaître ?
J’ai hâte de découvrir vos réponses dans les commentaires ci-dessous !
I wish you all a very happy August! 🌞
Et n’oubliez pas que vous pouvez récupérer votre petit cadeau 🎁 pour maîtriser les conversations sur la pluie et le beau temps (littéralement ! 😜) en anglais !
Si vous voulez un petit boost de vocabulaire anglais essentiel avec les 22 fiches du vocabulaire de base de la ⛅ météo en anglais 🌡️, c’est par ici 👇 (je précise, c’est gratuit) :