Aujourdâhui, on va parler de lâItalie ! Je participe Ă un Ă©vĂšnement interblogueurs/interblogueuses sur un thĂšme assez vaste et bien chouette đŠ je trouve : âLâItalie et ce que jâaime de ce pays.â
En plus de vous faire dĂ©couvrir de nombreux aspects bien sĂ©duisants de lâItalie et de ce qui sây rapporte, c’est lâoccasion parfaite dâapprendre pas mal de vocabulaire de base en anglais ! đ
Ce sujet bien sympa nous a Ă©tĂ© proposĂ© par Sandrine qui tient un super blog sur lâitalien :
« Plaisir d’apprendre l’italien » !
(Malheureusement son blog est Ă l’arrĂȘt, elle se concentre actuellement sur l’enseignement du français.)
Jâai appris les bases de lâitalien il y a quelques annĂ©es de ça. Pour lâinstant jâapprends le suĂ©dois*, mais je pense bien me remettre un jour Ă lâitalien. Cela me sera surtout bien pratique au moment oĂč jâaurai lâoccasion dây emmener mon fiancĂ© qui lui nâa pas encore eu la chance dây avoir mis les pieds. đŁ
* Et bien sĂ»r je ne le dis pas mais en tant que passionnĂ©e des langues et experte linguistique, je continue de mâamĂ©liorer dans les langues que je maĂźtrise dĂ©jĂ couramment.
- Le thĂšme du jour
- âčïž Petites informations avant de continuer
- First of all
- Letâs get to the heart â€ïž of the matter!
- Mangia, mangia! đ
- Parla italiano
- Viva l’arte ! đš = Long live the arts!
- Les grands savants italiens đ§
- Sans doute lâitalien le plus connu de la culture anglophone đ
- Personnages italiens célÚbres
- Romance : âRomaâ spelled backwards is âamorâ! đ
- Ciao ! đ
Le thĂšme du jour
Je vous ai dĂ©jĂ parlĂ© du rĂŽle essentiel que joue la motivation dans votre progression que ce soit en anglais ou pour toute autre langue ou chose que vous dĂ©sirez apprendre. Comme le dit si bien Sandrine, câest important de vous ĂȘtre fixĂ© un objectif qui vous stimulera ! Comme par exemple un petit (ou mĂȘme un long đ) voyage en Italie ! đ§ł
Vous verrez, vous nâallez pas ĂȘtre déçu(e) ! Câest un pays magnifique, prĂ©sentant une grande diversitĂ© et richesse sur pas mal dâaspects. Il y en a donc pour tous les goĂ»ts ! đ
Moi jâai seulement eu lâoccasion de visiter Rome qui est une de mes villes prĂ©fĂ©rĂ©es ! đ Câest dingue, quand vous ĂȘtes lĂ -bas vous ne savez tout simplement plus oĂč regarder tellement quâil y a de choses Ă admirer ! Surtout quand vous ĂȘtes fan dâart et dâhistoire, comme moi ! On va en reparler !
Et Rome, câest quâun mini bout de ce splendide pays ! Jâai vu il nây a pas si longtemps un film Letters to Juliet đ (Lettres Ă Juliette en français : enfin un titre de film bien traduit đ). Câest un beau drame ainsi quâune comĂ©die romantique inspirĂ©s du livre Ă©ponyme (Ă©crit par Lise Friedman et Ceil Friedman). Lâhistoire se dĂ©roule Ă VĂ©rone et ses alentours et laissez-moi vous dire que câest tout simplement une rĂ©gion magnifique ! JâespĂšre pouvoir la dĂ©couvrir un jour ! đ€
Et puis vos papilles đ€€ vont-elles aussi passer un moment plus quâagrĂ©able, un vrai voyage gustatif ! On en reparle Ă©galement !
âĄïž Long story short*, câest lâoccasion parfaite pour voir du vocabulaire de base en anglais ! Je vous le mets en vert.
Je vous ai aussi prĂ©parĂ© pas mal de fiches pour une certaine partie des termes anglais Ă retenir. đ
* (to make/cut a) long story short âïž = pour faire court, en gros, (enfin) bref, en rĂ©sumĂ©
Et mĂȘme jâespĂšre que je vais rĂ©ussir Ă vous faire aimer lâItalie et sa culture (si ce nâest pas dĂ©jĂ le cas) ! đ
âčïž Petites informations avant de continuer
VoilĂ quelques infos Ă savoir avant de passer Ă l’artcile. Elles vous seront utiles pour une meilleure comprĂ©hension du vocabulaire anglais que je vous donne par la suite.
Ceux qui ont l’habitude de me lire connaissent dĂ©jĂ tout cela et peuvent passer directement Ă la suite. â© đ
Signes de ponctuation
Quand je donne des termes et quâil y a une parenthĂšse, cela signifie que ce qui est entre parenthĂšses est facultatif. Ex. : (marriage) proposal đ â vous entendrez soit proposal tout court, soit marriage proposal.
Jâutilise Ă©galement la parenthĂšse pour indiquer les variations selon les versions dâanglais (anglais amĂ©ricain đșđž, britannique đŹđ§âŠ). Ex. : đŹ candy (US), sweet (UK) â candy est le terme employĂ© en anglais amĂ©ricain, le 2nd terme est en anglais britannique.
Les crochets eux sont employĂ©s pour donner plus de prĂ©cision, du contexte, surtout lorsquâun mot est utilisĂ© dans divers domaines et quâil a plusieurs significations.
First of all
Alors pour bien commencer, parlons de la base de la base pour parler dâItalie en anglais.
LâItalie, en anglais se dit Italy.
Lâadjectif de nationalitĂ© (utilisĂ© pour caractĂ©riser quelque chose ou quelquâun de ce pays, et aussi la nationalitĂ© ainsi que la langue) est Italian. â ïž Attention, en anglais on mettra toujours une majuscule à lâadjectif alors quâil nây en a pas en français !
Pour des personnes venant de ce pays on dit an Italian, (the) Italians ou Italian people. Comme en français, en anglais on met une majuscule pour le nom dĂ©signant lâhabitant !
Par ex. : I come from Italy. She is Italian. His nationality is Italian. She is an Italian woman. She drives an Italian car. I speak Italian.
Due to the country’s shape (= forme), Italy is nicknamed (= ĂȘtre surnommĂ©(e)) « The Boot » (= la botte).
Letâs get to the heart â€ïž of the matter!
to get to the heart of the matter : entrer dans le vif du sujet
Voici un petit rĂ©sumĂ© de tout ce que personnellement jâaime de ce beau pays quâest lâItalie !
Peut-ĂȘtre apprĂ©ciez-vous les mĂȘmes choses, ou dâautres ? NâhĂ©sitez pas Ă partager tout ça avec nous dans les commentaires ! Et si possible en anglais pour vous exercer ! Câest bien en pratiquant que lâon devient forgeron â non ? Yep, practice makes perfect! đ đ
Mangia, mangia! đ
Je ne pouvais pas faire un article sur ce que jâaime de lâItalie sans mentionner sa deliziosa cuisine ! Dâautant plus que je suis sĂ»re que vous ĂȘtes nombreux Ă lâapprĂ©cier. đ€€
Et puis la nourriture italienne est devenue sans nul doute lâune des cuisines nationales les plus connues Ă travers le monde ! đ
Par consĂ©quent, vous allez voir que le vocabulaire que vous allez apprendre ici fait partie des bases Ă connaĂźtre en anglais. đ
Commençons par un incontournable :
La vita inizia dopo il caffĂš! â
= Life begins after coffee
Et oui, lâItalie est le pays du cafĂ©Â !
VoilĂ un petit peu de vocabulaire pour savoir comment commander un cafĂ© que ce soit en Italie et que vous ne parliez pas ou peu lâitalien, ou bien dans tout autre pays ou vous ne maĂźtrisez pas la langue.
Le café est fait à partir de coffee beans (= grains de café) avec soit a coffee machine/maker (= une cafetiÚre), a French press (US) / a cafetiÚre (UK) (= cafetiÚre à piston) ou a Moka pot (= cafetiÚre italienne, cafetiÚre moka).
Il se boit parfois avec du whipped cream (= crÚme chantilly/fouettée). Pour un café avec de la crÚme, autrement dit un café au lait, on demande un milk coffee ou bien aux Etats-Unis un coffee with cream/milk et en Grande-Bretagne un white coffee.
Si vous nâen dĂ©sirez pas dites « No whip, please ». Et si vous nâen voulez pas Ă base de produit animal dites « With non-dairy whip, please. ». Dans ce cas-lĂ , vous pouvez demander un dairy-free coffee (drink).
Et justement, si vous souhaitez un lait vĂ©gĂ©tal â vous avez le choix entre soymilk/soy milk (US), soya milk (UK) (= lait de soja) , coconut milk đ„„ (= lait de coco), almond milk (= lait d’amande), rice milk đ(= lait de riz) ou oat milk (= lait d’avoine).
Un cafĂ© avec de la crĂšme et du sucre  est appelĂ© un regular coffee, mais cela va dĂ©pendre des endroits ! đš Donc si vous voyez cette dĂ©nomination dans la liste des choix, pour ĂȘtre sĂ»r(e) demandez sa composition au barista.
Vous pouvez aussi demander un decaf (= déca, décafeiné) ou un half-caf (= semi-décafeiné).
La variante froide du café, le iced coffee ou ice coffee (US) (= café glacé), est trÚs populaire aux Etats-Unis. Vous pourrez également trouver un blended (iced) coffee qui est du café avec des glaçons mixés pour lui donner plus une consistance de milkshake.
Si vous avez a sweet tooth đŹđŠ· (= un faible pour les sucreries) vous pouvez commander un cafĂ© liĂ©geois (= cafĂ© liĂ©geois) ou sinon un gourmet coffee ou cafĂ© gourmand (= cafĂ© gourmand : notez quâil sâagit dâun concept surtout trouvable en France).
On va souvent boire un café dans a cafe/café, a coffee shop ou a coffeehouse (= un café, bar, bistro).
Concernant la taille des tasses vous avez le choix entre, allant du plus petit au plus grand, small, medium et large.
Il est fortement probable que lâon vous pose la question suivante : « Would you like your coffee to stay or to go? » â to stay : sur place đ to go : Ă emporter
â„ a to-go cup : une tasse Ă emporter
Je dois avouer que je ne suis pas une grande connaisseuse du cafĂ©. đ€« Donc pour plus de prĂ©cisions concernant les diffĂ©rents types de cafĂ© en anglais, je vous mets une petite infographie sympa :
â ïž Attention: a cup of coffee or a coffee cup? đ€
Ne confondez pas une tasse de cafĂ© et une tassĂ© Ă cafĂ© en anglais ! â a coffee cup/mug đ a cup of coffee
Dans a coffee mug/cup (= une tasse Ă cafĂ©) vous pouvez trĂšs bien mettre autre chose que du cafĂ©. Câest juste la dĂ©nomination du type de contenant.
Par ex. : She has too many coffee cups/mugs at home!
A lâinverse, a cup of coffee (= tasse de cafĂ©) câest une tasse (peut-ĂȘtre Ă cafĂ© ou autre, peu importe) que lâon vous sert remplie de cafĂ©.
Donc câest ça que vous allez demander si vous voulez commander un cafĂ© en anglais :
Par ex. : May/Can/Could I have/get a cup of coffee please ?
Iâd like a (cup of) coffee please.
Hello, just a coffee please!
Petit moyen mnĂ©motechnique đ§
Quand vous dites un verre de jus ou un verre dâeau en anglais, vous savez que lâon dit a glass of juice ou a glass of water. Tout comme en français, il nây a pas plusieurs types de verres selon ce que vous allez boire, câest tout simplement un verre, a glass. En ajoutant of on indique le type de boisson qui sera servi. On dit donc, comme en français dâailleurs, a glass of something.
Ainsi, retenez : đ
a *contenant* of *boisson* â Par exemple :
a glass of water
a glass of tea
a glass of milk đ„
a glass of coffee
a mug of milk
a cup of tea đ”
a cup of juice
a coffee cup of coffee
a coffee cup of tea
a coffee mug of juice
Voici une petite fiche pour vous aider à mémoriser la différence entre ces deux expressions anglaises :
Gelato : Itâs always ice cream weather! đš
VoilĂ 14 fiches pour vous aider Ă retenir ce vocabulaire anglais :
ice cream : glace, crÚme glacée
popsicle, ice lolly (UK) : glace Ă lâeau
â„ Popsicle est en fait un nom de marque. Il est plus employĂ© aux Etats-Unis đŠ quâen Grande-Bretagne.
scoop [for ice scream] : boule [de crÚme glacée]
soft serve, soft (serve) ice cream : glace Ă lâitalienne, glace Ă lâamĂ©ricaine đŠ
sorbet, water ice (UK)Â : sorbet
(ice-cream) cone : cornet (de glace)
ice cream bar, Esquimo pie : Esquimau, bùtonnet de glace
topping : nappage
ice cream parlor (US), ice cream parlour (UK) : boutique de glace, chez le glacier
(ice cream) sundae : sundae, coupe glacée
pistachio ice cream : glace à la pistache
(ice cream) yule log : bûche glacée
frozen yoghurt, frogurt : yaourt glacé
frozen custard : glace aux Ćufs đ„
cup : pot
cone : cornet
Je ne sais pas pourquoi, jâai souvent tendance Ă Ă©crire « Ice scream ». đ Ca mâest arrivĂ© un paquet de fois dans cet article ! đ€
Et les incontournables de la dolce vita !
En parlant de lâItalie et de son immense impact sur le monde culinaire, on est obligĂ© de mentionner les pĂątes, pizzas, fromages, vinsâŠ
VoilĂ donc un peu de vocabulaire anglais utile concernant ces fameux et dĂ©licieux petits plats italiens. En gĂ©nĂ©ral, câest assez simple vu que lâanglais, comme le français, emprunte le terme italien. đ
Commençons par les pasta (= pĂątes). Les noms des diffĂ©rents types de pĂątes sont les mĂȘmes en anglais et en français vu que lâon prend le terme italien.
Câest le nom de certains pasta dishes đ (= plats de pĂątes) qui peut varier plus ou moins. Ils restent en gĂ©nĂ©ral assez transparents :
spaghetti bolognese : spaghetti(s) bolognaises
lasagna (US), lasagne (UK)Â : lasagne
Passons Ă la pizza ! đ Les take-away pizza restaurants* (= restaurant avec vente Ă emporter) ont Ă©normĂ©ment de succĂšs dans les pays occidentaux ! Vous avez lâembarras du choix pour ce qui est des toppings (= garnitures). La pizza moderne est originaire du XVIIIe, de Naples.
* Â UK : a take-away/takeaway (restaurant) đ Â US : takeout (restaurant), carryout (restaurant)
Par ex. : Tina works in a Italian takeaway/takeout/carryout.
Lâolive oil (= huile dâolive) est beaucoup utilisĂ©e dans la cuisine italienne, tout comme le vinegar (= vinaigre). Pas trĂšs compliquĂ© pour lâinstant le vocabulaire.đ
En pensant Ă lâItalie on pense Ă©galement au wine đ· (= vin), au prosciutto (= prosciutto), au cheese (= fromage), etc. Câest un peu pareil que pour tout ce que lâon a dĂ©jĂ vu : les termes sont transparents.
Voici juste un peu de vocabulaire de base anglais autour du fromage. đ§ Je ne vous mets pas bien sĂ»r tous les mots transparents.
dairy products : produits laitiers đ§đ„
a wedge [of pizza, cake, cheese etc.] : une part [de pizza, de gĂąteau, de fromage, etc.]
â„ a cheese wedge, a wedge of cheese : une part de fromage
goat cheese (US), goatâs cheese (UK) : fromage de chĂšvre đ
grated cheese, schredded cheese (US) : fromage rùpé
soft cheese : fromage à pùte molle
hard/pressed cheese : fromage à pùte dure/pressée
â„ hard/tough cheese [informal phrase] (UK) : pas de chance/bol, tant pis (pour quelquâun) [expression familiĂšre]
blue cheese, blue-vein(ed) cheese : bleu, fromage à pùte persillée
cheese spread : fromage Ă tartiner
â„ to spread est un verbe irrĂ©gulier ! Ca donne : spread â spread â spread
Swiss cheese : gruyĂšre, emmental
ripened cheese : fromage affiné
the rind [cheese] : la croûte [fromage]
non-dairy cheese, dairy-free cheese, vegan cheese : fromage vĂ©gĂ©tal, fauxmage, vromage â
Je finirais cette partie par la seule et unique chose par laquelle nous pouvons finir aprÚs tout ça :
yum, yum(-)yum, yummy : miam, miam miam đ
Parla italiano
Vous vous doutez bien quâen tant que passionnĂ©e des langues jâallais mentionner lâitalien comme une des choses que jâaime en rapport avec lâItalie !
Jâai appris les bases de lâitalien Ă lâĂ©poque oĂč je parlais lâespagnol pratiquement couramment. Comme vous pouvez vous en douter, lâitalien est une langue qui appartient Ă la mĂȘme famille de langues europĂ©ennes que le français et lâespagnol : les langues latines. Vu que je maĂźtrisais dĂ©jĂ ces deux langues, jâavais des facilitĂ©s.
Donc vous qui parlez au moins le français, sachez que vous ĂȘtes avantagĂ©(e) pour apprendre lâitalien ! Je dis ça au cas oĂč vous cherchez une langue Ă apprendre. đ
AprĂšs il faut savoir que les Italiens ne se dĂ©brouillent pas trop mal en anglais. Avec lâanglais vous pouvez aller de partout ! đ
Et en parlant de lâitalien, jâaime beaucoup cette langue qui je trouve possĂšde une mĂ©lodie trĂšs particuliĂšre, trĂšs expressive ! Sans parler de la gestuelle qui lâaccompagne qui est tout juste gĂ©niale !
Un petit exemple : vous avez certainement déjà vu ce fameux geste pour lequel les Italiens sont trÚs connus :
Je ne sais pas vous mais moi quand je vois ce mouvement de main, jâentends directement ce que dirait un Italien : Ma che fa âïž (= Quâest-ce que tu fais !?) ou Ma che vuoi âïž (= Mais que veux-tu !?)
Dâautres gestes reviennent souvent mais je ne vais pas en parler ici, cela mĂ©riterait un article Ă part entiĂšre !
Viva l’arte ! đš = Long live the arts!
Mon expĂ©rience inoubliable đ
Je vous disais que je nâavais fait que Rome, y compris lâincroyable citĂ©-Etat du Vatican*.
[Bon ce nâest pas tout Ă fait vrai đ€ car jâai Ă©galement passĂ© la frontiĂšre une ou deux fois du cĂŽtĂ© des Alpes italiennes. Jâai eu la chance de pouvoir me rafraĂźchir par un beau (et trĂšs chaud đ„”) jour dâĂ©tĂ© au magnifique col du Petit-Saint-Bernard â°ïž (un col alpin qui marque la frontiĂšre entre la France et lâItalie).]
Jâai jadis donc passĂ© 4-5 jours Ă Rome en voyage avec le lycĂ©e đ avec ma classe dâhistoire des arts. đš
Dâune, câĂ©tait gĂ©nial dâavoir pu voir pour de vrai les Ćuvres que nous avions Ă©tudiĂ©es en cours auparavant ! Ca donne quand mĂȘme toute une dimension en plus Ă toutes ces connaissances que nous avions emmagasinĂ©es !
Et de deux, en tant que fan de lâhistoire des arts, câest vraiment un endroit plus que magique ! âš Je trouve que câest LA ville oĂč vous avez le concentrĂ© le plus Ă©levĂ© de monuments au mĂštre carrĂ©. Câest trĂšs impressionnant ! đ€Ż It was like a dream come true!
(It was) like a dream come true : (C’Ă©tait) comme un rĂȘve devenu rĂ©alitĂ© ! / (CâĂ©tait) comme dans un rĂȘve !
VoilĂ un petit diaporama de quelques photo(graphs)* (= photos) que j’ai pu retrouver de mon voyage. Veuillez m’excuser pour ce qui est de la qualitĂ© des photos. J’avais Ă l’Ă©poque un camera đž (= appareil photo) pas trĂšs performant, surtout comparĂ© Ă ceux que nous pouvons avoir de nos jours !
*â ïž Attention, alerte faux ami : notez bien qu’en anglais a photograph est une photo(graphie) et non un photographe qui se dit a photographer.
Vocabulaire anglais courant sur l’art đ©âđš
Avant de passer Ă la suite, jâen profite pour vous donner un peu de vocabulaire anglais sur lâart :
Historically, the five main fine arts (= les beaux-arts) were:
painting (= la peinture) đïž
sculpture
architecture* đ
music đŒ
and poetry đ, with performing arts (= les arts du spectacle) including theater (US ; UK: theatre) đ and dance đ.
* Attention à la prononciation en anglais de architecture : le ch se prononce comme le ch dans schizophrénie, et comme dans son équivalent anglais schizophrenia.
(art) museum, art gallery : musée des beaux-arts
gallery [of art dealer, private art] : galerie (dâart)
art dealer : marchand d’art, galeriste
work of art : Ćuvre dâart
masterpiece : chef-dâĆuvre
painting, artwork : tableau đŒïž
canvas [for painting]Â : toile [pour peinture]
℠pluriel : canvases
to exhibit : exposer
â„ an exhibit on : une exposition sur
still life : nature morte
â„ Attention au pluriel ! Normalement, le nom commun life a un pluriel irrĂ©gulier : one life â two lives. Mais lĂ câest une exception : la formation du pluriel de still life est tout simplement rĂ©guliĂšre, câest-Ă -dire quâon a juste Ă ajouter un S : one still life â two still lifes
MaĂźtrisez-vous la formation rĂ©guliĂšre du pluriel en anglais ? Et les pluriels irrĂ©guliers ? Si vous voulez devenir un roi (ou une reine) de lâanglais đ€Žđž il vous faut apprendre Ă manier âïž cette base de la langue de Shakespeare ! La voie vers le couronnement est par-lĂ đ :
landscape [painting of a rural scene] : paysage [tableau]
portait : portrait
En parlant de Rome et dâart, on ne peut pas passer Ă cĂŽtĂ© des centaines de jolies fontaines âČ visibles aux quatre coins de la ville ! La plus ancienne serait la splendide Fontana di Trevi (fontaine de Trevi) Ă voir de jour ET de nuit !
Sans parler des parcs et des jardins, notamment ceux de grandes villas et palais comme Ă la villa MĂ©dicis (Villa Medici en italien et en anglais) que jâai eu la chance de pouvoir visiter ! Elle appartient Ă l’Etat français et elle hĂ©berge l’AcadĂ©mie de France Ă Rome (une institution artistique française).
Voici un petit diaporama avec quelques photos đ· que j’ai pu prendre back then (= Ă l’Ă©poque) :
Cette ville est tout simplement une des villes les plus spectaculaires dâun point de vue artistique et historique* ! đ
* â ïž Attention en français, le mot historique a deux sens. L’anglais emploie deux mots diffĂ©rents (mais proche Ă©tant donnĂ© qu’ils sont construits sur la base du nom commun history) Ă ne pas confondre ! Voici donc une de mes fiches pour vous aider Ă les diffĂ©rencier et ne plus commettre cette erreur courante en anglais :
Moi je ne connais que Rome, mais de ce que jâai entendu et vu indirectement, toute lâItalie est ainsi ! đ€Ż
Et puis quand on parle de la beautĂ© de lâItalie, on mentionne bien entendu les innombrables monuments tous plus impressionnants les uns que les autres. Mais il ne faut pas oublier quâune partie de la beautĂ© de ce pays vient de ses paysages Ă©poustouflants et dâune graaande variĂ©tĂ©Â !
No need to be jealous! â°ïž
La France est trĂšs fiĂšre đ dâavoir le fameux Mont Blanc dans son pays !
Mais saviez-vous que le Mont Blanc est tout aussi français quâil est italien âïž Et oui, la frontiĂšre entre la France et lâItalie passe par le sommet de cette majestueuse montagne ! Pas de jaloux comme ça !
Ceux que jâappelle « les grands »
Et oui, en parlant dâart, nâoublions pas que les grands maĂźtres comme Michelangelo (orthographe similaire en anglais, Michel-Ange en Français) et Leonardo da Vinci (LĂ©onard de Vinci en français et en anglais on garde tout simplement son orthographe originelle) sont italiens ! đšâđš
Les artistes italiens ont jouĂ© un rĂŽle essentiel dans lâart, notamment dans la musique ! đ¶ Ce nâest pas pour rien que de nombreux termes dans la notation musicale sont en italien (par ex. tempo, adagio, largo, etc.) ! Ils ont Ă©tĂ© crĂ©Ă©s par les compositeurs italiens au XVIIe siĂšcle et se sont depuis Ă©tendus au monde entier !
Ce nâest pas Ă©tonnant que quand on pense musique classique on pense Italie !
Dâailleurs, le cĂ©lĂšbre compositeur italien Giuseppe Verdi, connu comme Ă©tant trĂšs patriotique, a dit :
« You may have the universe if I may have Italy. » (« Avrai tu l’universo, resti l’Italia a me. » en italien : citation de son opĂ©ra Attila, 1846, Ă©crite par le librettiste italien Temistocle Solera).
Ca donne bien envie dâaller en Italie ! đ»
En parlant de l’immense influence de l’Italie et des ses artistes dans le monde musical, voici du vocabulaire en anglais Ă connaĂźtre :
Vocabulaire anglais de base sur la musique đŒ
classical music : musique classique
lyrics : paroles
audience : public
a musical : une comédie musicale
(musical) keyboard : clavier
synthesizer (US), synthesiser (UK), synth : synthétiseur, synthé
track [song] : morceau, piste, plage [chanson]
soundtrack : bande originale, BO, bande son(ore)
national anthem : hymne national
â„ ElĂ©ment de culture anglophone important : Lâhymne national des Etats-Unis sâappelle la Star-Spangled Banner (= la banniĂšre Ă©toilĂ©e). Au Royaume-Uni câest God Save the Queen. đ Quant Ă l’Italie, son hymne national s’intitule Il canto degli Italiani (= Le Chant des Italiens).
a tune : un air, une mélodie
to perform : se produire, jouer [spectacle, musique]
℠a performance : une représentation [théùtre, cinéma, spectacle], une interprétation [acteur/actrice]
℠a performer : acteur/actrice [théùtre], artiste, interprÚte [musicien/musicienne], chanteur/chanteuse
to sing : chanter
â„ Verbe irrĂ©gulier : sing â sang â sung
to play an instrument : jouer dâun instrument
â„ to play something : jouer de quelque chose
â„ to play the guitar : jouer de la guitare
to applaud, to clap : applaudir đ
â„ applause : applaudissements
LâItalie câest donc un pays de grands peintres, sculpteurs, musiciens, etc. et Ă©galement de grands savants ! Des personnes qui ont toutes marquĂ© lâhistoire dâune façon ou dâune autre.
Les grands savants italiens đ§
Certains ont dĂ©jĂ Ă©tĂ© mentionnĂ©s dans la partie dâavant sur lâart, mais il nâempĂȘche quâils sont Ă©galement de grands savants de leur Ă©poque ! Oui il sâagit of course de nuls autres que Michelangelo (1475-1564) et Leonardo da Vinci (1452-1519) !
Je vais citer quelques grands savants italiens, dont une femme italienne, qui pour moi font partie des choses que jâaime en lien avec lâItalie ainsi que des personnes Ă connaĂźtre dâun point de vue culturel.
Je mets en premier leur nom en italien (la VO en gros quoi hihi đ) qui est repris tel quel en anglais. Parfois, surtout pour les plus connus, le nom originel italien est transformĂ© en français. Ceci arrive rĂ©guliĂšrement en français, pas seulement avec les grands Italiens. La langue française a la fĂącheuse tendance Ă vouloir tout traduire ! đ
Pour chacun je vous donne ensuite leurs spécialités en anglais.
Et enfin, je vous remets tout ça en français pour vous aider à assimiler ce vocabulaire plutÎt courant en anglais.
Pourquoi je fais ça ? Ou vous vous demandez peut-ĂȘtre en quoi cela pourrait ĂȘtre intĂ©ressant pour un apprenant en anglais comme vous ? đ€
Et bien câest simple : ces hommes ont marquĂ© notre histoire Ă tous et par consĂ©quent il y a de grandes chances que vous les rencontriez dans un contexte anglophone.
Sans compter que cela fait partie de la culture générale.
Quant Ă leurs spĂ©cialitĂ©s, il sâagit de mots basiques en anglais, ça vous fait apprendre plus de vocabulaire de base.
Galileo Galilei đȘ đ đ
He is considered the father of modern science. He made major contributions to the fields of physics, astronomy, cosmology, mathematics and philosophy.
: GalilĂ©e est considĂ©rĂ© comme le pĂšre de la science moderne. Il a grandement contribuĂ© aux domaines de la physique, lâastronomie, la cosmologie, des mathĂ©matiques et de la philosophie.
Amedeo Avogadro đŹ
Avogadro was a physicist and chemist known for the Avogadro’s law.
: Avogadro Ă©tait un physicien et chimiste connu pour la loi d’Avogadro.
Avez-vous compris le second gif (image animĂ©e) avec la taupe ? Il s’agit d’un jeu de mots en anglais.
First clue (= indice):
Haven’t you found the answer yet?
Here’s a second clue:
Et oui, en anglais a mole veut dire une taupe mais aussi une mole (en chimie, c’est l’unitĂ© utilisĂ©e pour mesurer la quantitĂ© de matiĂšre).
Le premier indice montre le nombre d’Avogadro, ou la constante d’Avogadro, qui correspond au nombre d’atomes (ions ou molĂ©cules) contenus dans une seule mole d’une certaine substance chimique. â
Cette constante a Ă©tĂ© nommĂ©e ainsi en hommage aux grandes contributions dâAmedeo Avogadro en matiĂšre de thĂ©orie cinĂ©tique.
Alessandro Volta âĄ
He was a physicist and chemist. He’s known for his invention of the (electric) battery. đ
: Il Ă©tait un physicien et chimiste. Il est connu pour son invention de la pile (Ă©lectrique).
Enrico Fermi đ„
Fermi worked on mathematical physics and on the first nuclear reactor. âąïž He helped (to) make the quantum theory. âïž
: Fermi a travaillé dans la physique mathématique ainsi que sur le premier réacteur nucléaire. Il a aidé à développer la mécanique quantique.
Maria Montessori đ©âđ«
She was a physician* and educator. She’s known for her Montessori system.
: Elle était un médecin et pedagogue. Elle est connue pour sa pédagogie Montessori.
* đš Attention Ă ne pas confondre ces deux termes anglais :
physician (US ; UK: medical practitioner) đ©ș = mĂ©decin đ physicist âïž = physicien
Rien de mieux qu’une fiche pour vous aider Ă retenir la diffĂ©rence entre ces deux mots anglais :
Sans doute lâitalien le plus connu de la culture anglophone đ
En tant que diplĂŽmĂ©e dâĂ©tudes anglophones je suis bien obligĂ©e de mentionner un grand homme italien que lâon voit trĂšs souvent en cours de civilisation, culture, histoire et politique anglophones :
il ne sâagit de nul autre que notre bon vieux Christophe Colomb (Cristoforo Colombo en italien et Christopher Columbus en anglais).
Vous vous doutez bien que ce nâest pas pour rien que quand on fait des Ă©tudes universitaires en fac dâanglais on en parle rĂ©guliĂšrement !
Cet homme joue un grand rĂŽle dans la culture anglophone, Ă tel point que dans plusieurs pays des AmĂ©riques đ, y compris aux Etats-Unis oĂč câest un jour fĂ©riĂ© fĂ©dĂ©ral, on fĂȘte Columbus Day đ„ł, le jour de Christophe Colomb !
Cela se passe le 2Ăšme lundi du mois dâoctobre. On fĂȘte alors le jour (le 12 octobre 1492 plus prĂ©cisĂ©ment) oĂč Christophe Colomb est arrivĂ© dans le New World. đ
Câest donc un Ă©lĂ©ment trĂšs important dans la culture anglophone ! On en reparlera forcĂ©ment ! đ
En parlant de personnalitĂ©s italiennes, je suis obligĂ©e de parler des personnages qui vont suivre ! Ils font partie des choses que jâaime en lien avec lâItalie.
Personnages italiens célÚbres
PĂ©pĂ© le putois ?! 𩹠Do you smell a rat?đ
PĂ©pĂ© le putois est connu pour sentir fortâŠ đ€ą Sent-il le rat ?
Je fais un jeu de mots ici avec lâexpression anglaise : to smell a rat
En vous demandant « Do you smell a rat? », je vous demande donc si vous ĂȘtes tombĂ©(e) dans le piĂšge !
Why a trap? (= Pourquoi un piĂšge ?) đ€
Parce que câest seulement dans la version française que PĂ©pĂ© le putois est italien ! đš En vrai, dans la version originale, donc pour le reste du monde, ce personnage des fameux cartoons Looney Tunes de Warner Bros, sâappelle PepĂ© Le Pew et il est⊠français !!! đź Il incarne une caricature du français dragueur đ et en version originale (donc en anglais) il parle anglais avec un accent français trĂšs prononcĂ©.
Et oui, si vous faites attention aux dĂ©cors, vous pouvez remarquer que ça se dĂ©roule bien en France. Regardez sur cette image par exemple, mĂȘme s’ils mangent des spaghetti(s) on voit bien la tour Eiffel in the background (= en/Ă l’arriĂšre-plan) :
Si vous ne le saviez-pas câest que vous avez manquĂ© mon article sur les faux amis :
Et saviez-vous que les français se trompent au sujet de PĂ©pĂ© le putois âïž đ€ Et ça a certainement grandement contribuĂ© Ă une erreur dans l’usage populaire de la langue française ! đČ Un putois ne ressemble pas à ça !
Je vous explique tout ça donc dans cet article. đ Vous pouvez y accĂ©der directement en cliquant sur l’image ci-dessus. đŠš
âMy nose grows nowâ đ€„
Nâoubliez pas que le verbe to grow est irrĂ©gulier ! đš Ce qui nous donne : grow â grew â grown
Vous avez peut-ĂȘtre devinĂ© que ce titre fait rĂ©fĂ©rence Ă Pinocchio ! Lâun des personnages les plus connus de la littĂ©rature italienne !
Cette puppet (= marionnette), ou plus prĂ©cisĂ©ment marionette (= pantin)*, est le hĂ©ros dâun des romans pour enfants les plus connus : Les Aventures de Pinocchio. Histoire d’un pantin (Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino), Ă©crit en 1881 par lâĂ©crivain italien Carlo Lorenzini, plus connu sous son nom de plume Collodi.
*â ïž Attention Ă deux choses avec ces termes :
đïž 1 En français marionnette sâĂ©crit avec deux N alors quâen anglais il nây en a quâun seul : a marionette.
đïž 2 Alerte faux amis ! đš Attention car dans un certain sens marionnette et marionette sont des faux amis !
Une petite figure que lâon fait bouger soit Ă la main soit avec des fils sâappelle en français une marionnette et en anglais a puppet. Câest un terme gĂ©nĂ©rique.
Lorsque lâon veut parler plus prĂ©cisĂ©ment dâune figure que lâon bouge Ă lâaide de fils, comme ici notre petit Pinocchio đ€„, on parle en français dâun pantin (on peut quand mĂȘme aussi dire marionnette Ă fils, mais il me semble que pantin est plus courant) et câest ce que lâon nomme en anglais a marionette.
Donc on retient :
terme générique (actionnée avec les mains ou fils) = une marionnette : a puppet
℠sous-catégorie de marionnette étant actionnée avec fils = un pantin : a marionette
Je dois vous dire que ce nâest pas lâun de mes comptes ni lâun de mes Disney prĂ©fĂ©rĂ©s. Je le trouve un peu triste đż et il me faisait peur đ quand jâĂ©tais petite, mais ça ne mâempĂȘchait pourtant pas dâĂȘtre heureuse avec le livre đ hihi. JâĂ©tais effrayĂ©e par certains personnages tandis que jâaimais bien dâautres comme lâadorable Geppetto, Jiminy Cricket et le cute (= mignon) Figaro.
Saviez-vous que pinocchio signifie petit pignon ?
Saviez-vous que lâadaptation faite par Disney date de 1940 ?! đ€Ż
Ce personnage italien est une vraie icĂŽne culturelle ! đ€© Pinocchio a Ă©tĂ© mille fois adaptĂ©, repris et rĂ©inventĂ©Â !
âIt’s-a me-eh Marioâ đâđšđš
Je ne pouvais pas finir cette partie sur les fameux personnages italiens qui ont marquĂ© ma vie et celle de tant dâautres sans mentionner les plumber brothers (= frĂšres plombiers) les plus connus au monde : Mario & Luigi !
Bon canoniquement parlant, ils ne sont plus originaires de lâItalie mais du Mushroom Kingdom (= Royaume des Champignons).
â ïž Jâen profite ici pour vous Ă©viter de faire une faute courante en anglais :
Pour dire « Mario et Luigi sont nĂ©s au Royaume des Champignons » en anglais on dit « Mario and Luigi were born in the Mushroom Kingdom ». Câest ainsi que se conjugue le verbe en anglais quand on veut dire que X est nĂ©(e) Ă tel endroit ou Ă telle date. Souvenez-vous donc bien quâen anglais on met du passĂ©Â ! Jâinsiste car je vois cette faute dâanglais trĂšs souvent.
Ils reprĂ©sentent clairement des stĂ©rĂ©otypes d’Italiens. Je pense que lâon peut dire quâils font partie des Italiens les plus connus de tous les temps ! đ
Et voici encore une fois lâoccasion de voir un petit peu de vocabulaire de base anglais !
video games : jeux videos
(video) games console : console (de jeux vidéo)
(game/games) controller, joystick, joypad, gamepad : manette de jeu đź
to cheat : tricher
âĄïž Nâoubliez pas que les jeux vidĂ©o sont un excellent moyen de progresser en anglais ! Il y en a de tout type, vous avez de grandes chances dâen trouver au moins un qui vous plaise. Il y a quand mĂȘme pire comme moyen dâapprendre ! đ
Finissons par une belle note đ” :
Romance : âRomaâ spelled backwards is âamorâ! đ
On dit que Paris est la ville la plus romantique au monde. Et bien je ne suis pas trop dâaccord ! Ce nâest pas pour rien Ă mon avis que le nom de Rome est bien plus proche du terme romantique que le nom de Paris ! đ
Et puis nâoublions pas Venise quand mĂȘme ! Câest bien la ville de lâamour non ?!
As far as Iâm concerned, jâai lâimpression que lâItalie tout entiĂšre regorge de lieux plus romantiques les uns que les autres ! đ„° Ce nâest pas pour rien que le film đŹ dont je vous parlais en introduction a Ă©tĂ© tournĂ© lĂ -bas !
Ciao ! đ
VoilĂ un rĂ©sumĂ© de ce que jâaime de lâItalie !
Jâajouterais juste que jâaime bien aussi les Italiens qui en plus dâĂȘtre des personnes pleines de vie (dâoĂč cette langue et cette gestuelle trĂšs prononcĂ©es je pense) sont bien sympathiques !
Et puis, câest bien, tout cela nous a permis de voir des termes courants en anglais ! đ
Vous avez dĂ©sormais tout le vocabulaire pour savoir comment commander pas mal de nourriture ordinaire en anglais ! đ
As usual, nâhĂ©sitez pas Ă donner votre avis et Ă poser toutes vos questions !
Et comme je le disais au dĂ©but de lâarticle, vous ĂȘtes Ă©galement les bienvenus pour partager avec nous ce que vous aimez de lâItalie !
N’hĂ©sitez pas Ă laisser un commentaire sous cet article et surtout Ă aller vous rendre sur le blog de Sandrine que je remercie encore.
Happy learning to you! đ
PS : Pour vous aider je vous offre gratuitement les fiches de l’article sur la mĂ©tĂ©o â les fiches pour vous aider Ă apprendre/rĂ©viser tout ça !
Pour recevoir les 22 fiches de la météo cliquez ici.