Les cinq expressions anglaises à connaître avec le vocabulaire de la mort ☠️ (Partie 3/3)

Comme je vous l’expliquais dans la première partie, le lexique de la mort fait partie du vocabulaire du quotidien et on peut notamment le voir avec le nombre important d’expressions courantes en anglais qui emploient ce lexique.

Je vous propose donc d’apprendre les 🖐 cinq expressions les plus courantes en anglais en lien avec le voc de la mort. Et puis je vous ai fait des petites fiches pour vous aider à les mémoriser. 😉

N’oubliez pas d’aller voir les deux premières parties de ce dossier sur la mort pour maîtriser les bases du lexique concernant le décès et tout ce qui s’y rapporte. La partie précédente vous permet d’acquérir les mots basiques pour parler du deuil et des funérailles en anglais. ⚰

Cliquez sur l’image pour accéder directement à l’article  » Vocabulaire anglais de base : la mort (Partie 2/3) ⚰️ « 

Vous y apprendrez également comment ses condoléances en anglais. 🌹

Les expressions anglaises sur la mort

Voici les expressions les plus courantes en anglais en lien avec le vocabulaire de la mort.

Je vous les présente sous forme de fiche pour vous aider à les retenir. 😉

Over my dead body 🙅‍♀️

Over my dead body! : Il faudra me marcher/passer sur le corps ! / Pas tant que je serai de ce monde !

def : used to express complete refusal

Officer : “If you can’t show me a birth certificate right now, we’re going to have to take the baby!
The mother : You think I would let you take my baby? Over my dead body!”

To be a matter of life and death ⚠️

to be a matter of life and/or death : être une question de vie ou de mort

def : sth that is extremely important/serious because someone could die

Education about HIV and AIDS is a matter of life and death.

Don’t worry about missing your train – it’s not a matter of life and death.

To be bored to death/tears 🥱

to be bored to death/tears 😿 : s’ennuyer à mourir

On peut aussi entendre les expressions synonymes suivantes : to be bored stiff et to be bored out of one’s mind.

Would you rather be bored to death or super busy?
I was bored stiff and left the theater feeling like I’d just wasted 2.5 hours of my life. 😫
I’m bored out of my mind! What should I do?

Fiche idiom 10 Bored to death/tears = s'ennuyer à mourir
Fiches #10 de la série « Idiom » (by LinguiLD) Vous pouvez retrouver les autres fiches sur mes réseaux sociaux en cliquant sur l’image.

J’en profite pour remettre en avant un article qui vous servira si vous ne savez pas faire la différence en anglais entre bored 🆚 boring : Quelle différence en anglais entre -ing et -ed ? 🤔 Bored ou boring ?

Vous y trouverez également toutes les infos à savoir pour utiliser bored correctement en anglais. 😉

To be scared stiff/to death 😱

to be scared to death = to be scared stiff : être mort de peur/trouille, avoir une peur bleue, être tétanisé

Dans cette expression vous pouvez aussi utiliser frightened pour remplacer scared.

def : to be extremely scared

My uncle was scared stiff/to death of needles (= aiguilles). 💉

to be scared stiff scared to death
Fiches #13 de la série « Idiom » (by LinguiLD) Vous pouvez retrouver les autres fiches sur mes réseaux sociaux en cliquant sur l’image.

👻 Cette expression courante en anglaise existe aussi à la forme active :

to scare/frighten someone stiff/to death

def : to make someone feel extremely afraid

Trying to make new friends scares me stiff/to death! 😟

stiff : raide, rigide, dur

Funny gif You are boring me to death, and I'm already dead. You are boring mmmme back to death.

Plus d’infos sur cette expression et comment parler de la peur en anglais ici : « Avoir peur » en anglais : scared, afraid ou frightened ? 😱

Parler de peur en anglais: scared, afraid ou frightened

In the dead of ❄ winter/night 🌙

Cette expression est employée soit avec winter, soit avec night :

in the dead ☠️ of winter/night : au beau milieu de l’hiver/la nuit, en plein(e) hiver/nuit, au cœur de l’hiver/la nuit

Def : the middle of the winter or night (when it’s very cold)

When the days are shortest and the temperatures are coldest, you’re right in the dead of winter. 🥶

I’m not joking when I say that my brother wears shorts in the dead of winter!

What are you doing here in the dead of night?

If these pumpkins 🎃 started screaming in the dead of night, I would probably scream right along with them.

Quelques expressions courantes supplémentaires

🕱 to turn in one’s grave (UK), to turn/spin in one’s grave (US), to roll (over) in one’s grave (US)  : se retourner dans sa tombe

Grandma would turn (over) in her grave if she knew what was going on in her kitchen.

Robin Williams must be turning in his grave at the mere sight of what Columbia Pictures is doing to his beloved 1995 cult classic “Jumanji”.


🕱 dig one’s own grave : creuser sa propre tombe, scier la branche sur laquelle on est assis(e)

This song is about polluting our own planet, and how we´re digging our own grave until we end up extinct like the dinosaurs.

We have known about climate change since about 1900 and have actively known for the last 70 or so years that we were impacting it substantially with emissions. We have dug our own grave.


🕱 from (the) cradle to (the) grave = from birth to death, from the beginning till the end [sb’s life or sth’s existence]

cradle = baby bed : berceau 👶

The film covers Elvis Presley’s entire life, from cradle to grave.

These are friends who stay together from cradle to grave, despite distance and time.

Life-cycle assessment (LCA) is a technique to assess environmental impacts associated with all the stages of a product or project’s life – from cradle to grave.


🕱 (from) beyond the grave = after death : (d’)outre-tombe, après la mort, au-delà de la mort

Do you believe that there is life beyond the grave? 🤔


🕱 to have one foot in the grave (inf) = to be close to death : avoir un pied dans la tombe

Different clinical and cultural perceptions have merged to persuade the general population that a woman has one foot in the grave while in labor*.

* in labor : accoucher


🕱 to be the death of sb/sth : tuer qqn, anéantir qqn/qch, signer l’arrêt de mort de qqn, entraîner la mort de qqn/qch

= what causes sb’s life to end or the destruction/end of sth

« Bureaucracy is the death of any achievement. » – Albert Einstein

Quand on parle d’une persone, on peut aussi utiliser la construction anglaise suivante : to put sb in one’s grave.

He will put me in my grave. = He’s gonna* be the death of me.

* gonna = contraction de going to


🕱 to freeze to death : mourir de froid 🥶

Attention avec cette expression car, tout comme en français, elle peut être employée sans être une expression, c’est-à-dire au sens propre pour dire que quelqu’un est vraiment mort de froid.

Don’t go outside tonight without a coat! You’ll freeze to death!


Voilà, vous êtes à jour sur ce vocabulaire anglais qui est bien trop souvent négligé ! 💪 Certes, ce n’est pas très joyeux comme sujet mais il s’agit tout de même de termes que l’on rencontre au quotidien en anglais (comme en français d’ailleurs) donc mieux vaut les connaître. 😉

Petit boost d’anglais supplémentaire

Et n’oubliez pas votre cadeau 🎁 de la saison :

le fameux Halloween Pack téléchargeable pour vous aider à retenir l’essentiel de la série d’articles sur le vocabulaire courant à connaîtreles origines et éléments culturels d’Halloween 🎃 (avec ses petites leçons de grammaire, aides pour ne plus confondre certains mots très courants en anglais et le petit quiz final 💯) = de quoi bien booster votre anglais de base ! 🚀

Happy learning! 😀

signature LinguiLD

Merci de me soutenir en laissant votre commentaire ici ❤️

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut