7 expressions anglaises sur la météo 🌞 (Partie 3)

Hello!

Ça y est l’été est arrivé ! 🍦🏄‍♀️🏕

J’avais donc prévu de vous faire un petit article sur le sujet, notamment avec des fiches de vocabulaire d’anglais courant concernant l’été. 👙🏖🥥

Malheureusement, je me vois obligée de reposer mes petites mains (et puis les bras qui vont avec 🤪) : j’ai deux tendinites et au moins une épicondylite. 🤕 Vous devriez me voir avec mes attelles, mon nouveau surnom est Robocop ! 🤖😝

Je n’ai donc pas pu finir l’article en question. J’en publie un qui était pratiquement prêt. Mais ne vous inquiétez pas, l’article sur l’été 🌅 arrivera dès que je pourrai m’y remettre.

Aujourd’hui on continue dans notre lignée de progression en anglais avec des petites fiches* d’expressions courantes en rapport avec le vocabulaire de la météo.

*Oui avec des fiches que j’ai préparées pour vous aider à mieux assimiler ces expressions. Vous savez bien que les supports visuels sont les plus efficaces pour apprendre l’anglais. Enfin si vous ne le savez pas c’est que vous êtes passé(e) à côté de mon article sur les meilleures techniques 🏆 pour apprendre du vocabulaire Les 7 étapes essentielles pour apprendre du vocabulaire anglais ✨ ou de celui-ci 👉
6 points importants pour apprendre l’anglais avec LinguiLD ! 😉

Et sans plus attendre, voici 7 nouvelles weather idioms indispensables à connaître quand on veut parler anglais.

To get/catch wind of sth 💨

to get catch wind of

Traduction littérale : entendre vent de qch

Def : to hear a rumor or learn about sth that is supposed to be a secret

🇫🇷 : avoir vent de qch

Ex. : Oh no, my parents got wind of our plans for their surprise party!

Did you ever get wind of what had happened at the park?

To steal someone’s thunder ⚡

to steal sb's thunder

Traduction littérale : Voler l’éclair à qqn

Def : To upstage someone

To present or use someone else’s idea, plan, etc as one\’s own, thereby diverting attention from them and then wallow in the ensuing praise, adulation, etc.

To do something that takes attention away from what someone else has done

🇫🇷 : voler la vedette à qqn, éclipser qqn, se parer des plumes du paon

Ex. : The bridesmaid looked so pretty that she almost stole the bride’s thunder!

A pot of gold at the end of the rainbow 🌈

a pot of gold

Ex. : Stop manipulating us and lying to us! We all know that there is never going to be a pot of gold at the end of the rainbow!

Retrouvez ces termes dans mon article contenant 20 fiches pour vous aider à apprendre du vocabulaire anglais de base : 🍀 20 mots anglais pour fêter Saint Patrick’s Day 💚.

Et dans un sens assez similaire on a une autre expression avec l’arc-en-ciel :

To chase rainbows 🌈

to chase rainbows

ALSO : a rainbow chase

Traduction littérale : une chasse à l’arc-en-ciel, chasser l’arc-en-ciel

Def : to pursue an illusory unrealistic goals

🇫🇷 : se bercer d’illusions, courir après une ombre

Ex. : A rainbow chase / chasing rainbows is never good for you.

Under the sun

under the sun

Traduction littérale : sous le soleil

Def : in existence, on earth, in the world

🇫🇷 : sur terre, au/du monde, dans le monde

Ex. : I’ve got magnets from every country under the sun.

 

On a deux expressions construites avec cette base :

Nothing new under the sun :

Def : what has been seen and/or done only recently has always been seen and/or done throughout history and will be done again, so we cannot hope for any change.

🇫🇷 : (Il n’y a) rien de nouveau sous le soleil,
sous le soleil, rien de nouveau

Ex. : In spite of all the great inventions and technical progress of the past decades, there is really nothing new under the sun.

 

Everything under the sun :

Def : everything that exists or is possible

🇫🇷 : tout sur terre, tout dans ce monde

Ex. : I’ve tried everything under the sun to cheer him up, but he just can’t stop thinking about his breakup with Lara.

Lightning never strikes (the same place) twice ⚡

lightning never strikes twice

ALSO : lightning doesn’t strike twice

twice : deux fois

Def : a very unusual or bad event is unlikely to happen again to the same person or in the same place

🇫🇷 : la foudre ne tombe/frappe jamais deux fois au même endroit

Ex. : I know you’re afraid to drive after the crash, but lightning doesn’t strike twice!

Vous vous souvenez de la différence entre lightning et lightening ? Je vous avais mis cette fiche (que vous pouvez trouver parmi toutes les fiches que je partage sur les réseaux sociaux) dans l’article précédent sur 7 expressions anglaises courantes en rapport avec la météo. Je vous la remet, histoire d’être sûre que vous ne confondiez plus ces deux termes.

Lightening VS Lightning
Fiches #9 de la série Finies les confusions !

Petit cartoon sur lequel je suis tombée une fois. Je l’ai trouvé bien sympa donc je le partage avec vous :

cartoon
Cartoon by Kes

To think the sun shines out (of) (one’s) arse (UK) / ass (US) / backside ☀️

to think the sun shines out of ass

ass (US, vulgar), arse (UK, vulgar), backside (informal) : fesses, derrière, postérieur, cul (vulgaire)

Traduction littérale : Croire/penser que le soleil brille de son cul

If you say this about yourself, it means that you are arrogant or self-absorbed by thinking that you are the best. You can also say this about someone that is being arrogant and acting as if everything he or she does is good.
If you think this of another person, it can also mean that you think exceedingly highly of that person or that you admire or worship that person so much that you believe that he or she is better or more special than others and you end up being unable to see the bad things he or she does.

🇫🇷 : ne pas se prendre pour de la merde, ne pas se sentir pisser, péter plus haut que son cul

Le sens dépend donc de l’emploi de l’expression :

– si elle est employée par la personne pour parler d’elle-même alors c’est vu comme étant arrogant, prétentieux ou égocentrique ;

– si l’expression est utilisée pour parler de quelqu’un, selon le contexte, soit elle exprime une admiration exagérée qui fait que la personne en admiration ne voit pas les défauts de la personne admirée, soit elle montre l’arrogance de la personne dont il est question.

Ex. : We still don’t understand why uncle Jack thinks the sun shines out of Susan’s ass.

She seems to think the sun shines out (of) her ass, or she wouldn’t dare behave to us as she does.

 

On pourrait aussi traduire cette expression par se croire le premier moutardier du pape ou se croire sorti(e) de la cuisse de Jupiter 🦅  ⚡  mais dans ce cas-là, notez que l’on change de registre (c’est moins vulgaire que cette expression anglaise).

 

Have a sunny learning day! 🌞

Voila j’espère que ces 7 fiches vont vous aider à apprendre ces expressions d’anglais courant. Et que vous vous êtes amusé(e) à les apprendre; en tout cas je me suis bien amusée à les faire ! 😉

On se retrouve la semaine prochaine pour un nouvel article ou exceptionnement dans deux semaines si mes poignets ne vont pas mieux. Je n’ai pas encore pu commencer mon article pour la semaine prochaine. Aujourd’hui c’est mon petit mari qui me sauve la vie en m’aidant à écrire.

Happy learning!

 

signature LinguiLD

PS : Pour vous aider je vous offre gratuitement le Welcome Pack50 fiches de vocabulaire pour bien démarrer en anglais !

Pour recevoir les 50 fiches cliquez ici.Recevez le Welcome Pack gratuitement 

2 commentaires pour “7 expressions anglaises sur la météo 🌞 (Partie 3)

  1. Bonjour

    Je vous souhaite un prompt rétablissement afin de pouvoir continuer à nous faire profiter de vos connaissances subtiles en anglais.
    Best regards .
    Charles LESOURD

Merci de me soutenir en laissant votre commentaire ici ❤️

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.

Retour en haut