Hello English learners!
Câest bientĂŽt PĂąques ! Pour lâoccasion je vous prĂ©sente sans plus attendre 22 mots de vocabulaire anglais de base en rapport avec PĂąques ou Easter en anglais. đŁ
Les 22 mots courants en anglais concernant PĂąques đ
As usual, jâai tout fait sous forme de fiches, pour un apprentissage plus rapide et facile (si vous souhaitez plus dâinfos sur ces propos je vous renvoie vers lâarticle dans lequel jâexplique tout ça : Les 7 Ă©tapes essentielles pour apprendre du vocabulaire anglais). Vous trouverez tous les dĂ©tails du vocabulaire Ă la suite du diaporama. Happy learning !
Surtout, si vous avez des questions, lâespace commentaire est lĂ pour ça ! Je me ferais un plaisir dây rĂ©pondre ! đ
âčïž Petites informations
Quelques petites précisions avant de continuer. Elles vous seront utiles pour une meilleure compréhension du vocabulaire anglais que je vous donne par la suite.
Les habituĂ©(e)s connaisssent dĂ©jĂ tout ça et peuvent donc directement passer Ă la suite. â© đ
Signes de ponctuation
Quand je donne des termes et quâil y a une parenthĂšse, cela signifie que ce qui est entre parenthĂšses est facultatif. Ex. : (marriage) proposal đ â vous entendrez soit proposal tout court, soit marriage proposal.
Jâutilise Ă©galement la parenthĂšse pour indiquer les variations selon les versions dâanglais (anglais amĂ©ricain đșđž, britannique đŹđ§âŠ). Ex. : đŹ candy (US), sweet (UK) â candy est le terme employĂ© en anglais amĂ©ricain, le 2nd terme est en anglais britannique.
Les crochets eux sont employĂ©s pour donner plus de prĂ©cision, du contexte, surtout lorsquâun mot est utilisĂ© dans divers domaines et quâil a plusieurs significations.
Letâs go!
egg : Ćuf đ„
℠to hatch : éclÎre
â„ hatching : Ă©closion đŁ
nest : nid
Easter egg : Ćuf de PĂąques [Ćuf dâoiseau, Ćuf en chocolat], easter egg [informatique, anglicisme] đ»
(Easter) egg hunt(ing) : chasse aux Ćufs de PĂąques
Vous vous demandez peut-ĂȘtre pourquoi, parfois, je mets des images des Simpson. Câest parce quâils sont un Ă©lĂ©ment important de la culture anglophone, qui je le rappelle est importante Ă connaĂźtre dans les grandes lignes au moins â
Ils ont mĂȘme une influence sur la langue anglaise ! Je vous en ai parlĂ© la semaine derniĂšre. Si vous avez manquĂ© cela, je vous conseille dâaller voir cet article, ça devrait vous plaire : đ
Nâapprenez pas la langue de Shakespeare !
(Easter) egg painting : dĂ©coration (Ă la peinture) des Ćufs de PĂąques đïž
(Easter) egg roll(ing) : course dâĆufs de PĂąques, roulement des Ćufs de PĂąques
â„ Câest un jeu traditionnel jouĂ© Ă PĂąques dans plusieurs pays qui ont chacun leur version de jouer. En gĂ©nĂ©ral, il sâagit dâune course dans lâherbe durant laquelle des enfants poussent un Ćuf cuit dur et dĂ©corĂ© Ă lâaide dâune cuillĂšre en bois. Of course, le gagnant est le premier Ă passer la ligne dâarrivĂ©e avec son Ćuf. đ„
Au Royaume-Uni, on joue sur une pente comme vous pouvez le voir sur cette photo :
Si l’Ćuf reste intact, cela porte chance. đ
Aux Etats-Unis, le Easter Egg Roll est un Ă©vĂšnement annuel qui a lieu sur le White House South Lawn (le un grand jardin au sud de la Maison-Blanche que lâon pourrait nommer en français la pelouse Sud) chaque lundi de PĂąques oĂč peuvent participer tous les enfants de moins de 13 ans (inclus) avec leurs parents. Les festivitĂ©s sont organisĂ©es par le prĂ©sident des Ătats-Unis et la First Lady, câest-Ă -dire la PremiĂšre dame des Ătats-Unis.
basket : panier
chick : poussin [petit de la poule], oisillon [petit de lâoiseau] đ„
â„ Notez quâen anglais, dans le langage familier chick veut dire nana.
hen [female bird or chicken] : poule, femelle đ
duckling [young duck, duck meat] : caneton, viande de canard
â„ duck : canard [terme gĂ©nĂ©rique, mĂąle canard], cane [femelle canard] đŠ
rabbit : lapin đ°
bunny (rabbit) [informal, infantile, especially a young small rabbit] : petit lapin, Jeannot Lapin
Bunny est le terme utilisĂ© pour parler du lapin de façon mignonne, notamment auprĂšs dâun public dâenfant. Câest dans ce sens quâil peut donc ĂȘtre traduit par Jeannot Lapin. Dâailleurs, en tant que traductrice je suis obligĂ©e de faire la remarque concernant cette traduction : Jeannot Lapin est le personnage principal du compte pour enfant de BĂ©atrix Potter ⥠dont le titre original est The Tale of Benjamin Bunny (1904). Le titre français est devenu Le Conte de Jeannot LapinâŠ
Easter bunny : lapin de Pùques
â„ Mais selon la tradition de PĂąques, lâĂ©quivalent français du Easter bunny est les cloches de PĂąques. đ En France, se sont elles qui apportent les Ćufs non pas le lapin de PĂąques. đ
Easter bells : les cloches de PĂąques đ
carrot : carotte đ„
hot cross bun : hot cross bun, brioche du Vendredi Saint (Can đšđŠ)
â„ Il sâagit dâun petit pain anglais sucrĂ© et Ă©picĂ© fait avec des raisins secs (souvent des raisins de Corinthe) avec sur le dessus un glaçage en forme de croix. Dans les pays anglo-saxons, il est traditionnellement mangĂ© chaud le Vendredi Saint.
candy (US), sweet (UK) : bonbon đŹ
â„ đš Attention alerte faux-amis : en anglais le terme bonbons dĂ©signe des bonbons au/de chocolat.
Et nâoubliez pas que les mots se terminant en ây se terminent par âies au pluriel. Ici cela nous donne donc candies.
Pour plus de diffĂ©rences entre lâanglais amĂ©ricain et le britannique : UK vs US : sĂ©parĂ©s par une langue commune
chocolate : chocolat đ«
â„ â ïž Attention Ă la prononciation đŁïž de ce mot en anglais. C’est une erreur courante parmi les apprenants francophones. Elle est causĂ©e par une mauvaise accentuation du mot (savoir oĂč placer l’accent tonique est vital en anglais) couplĂ©e Ă une mĂ©connaissance des lettres muettes en anglais. Je vous explique ici comment bien le prononcer : la prononciation de chocolate en anglais. đ
Pour bien retenir la prononciation correcte d’un mot je vous conseille de le rĂ©pĂ©ter plusieurs fois, jusqu’Ă ce que vous le prononciez automatiquement correctement.
jelly beans : jelly beans [anglicisme]
grass : herbe
â„ lawn : pelouse
yard (US), garden (UK) : jardin
â„ to garden, to do some gardening : jardiner
daffodil : jonquille
tulip : tulipe đ·
cross [x sign, symbol of Christianity] : croix â
â„ Ici il sâagit bien sĂ»r dâune Latin cross âïž, une croi latine, mais jâaurais pu mettre une image de croix grecque (Greek cross) . Je tiens Ă prĂ©ciser que je ne mets pas une croyance en avant par rapport Ă d’autres. Si jâai choisi la croix latine, le symbole du christianisme, câest parce que justement PĂąques est une fĂȘte du christianisme.
church : Ă©glise âȘ
đ Petite parenthĂšse importante avant de continuer sur une note de culture
đ Vous cherchez un rĂ©el accompagnement pour progresser en anglais de maniĂšre efficace en quelques mois ?
Câest lĂ que les cours dâanglais en ligne Anglify se dĂ©marquent : avec votre coach/professeur dĂ©diĂ©, vous ne serez jamais laissĂ© Ă vous-mĂȘme !
La formation Anglify est une expĂ©rience unique ultra-personnalisĂ©e qui se fait en ligne et qui surtout, de par sa mĂ©thode unique, vous permet vraiment de faire de rĂ©el progrĂšs en anglais ! đŻ
Anglify câest :
â
100% en ligne,
â
100% finançable,
â
100% personnalisé,
â
100% flexible,
â
100% efficace !
Les avis et retours parlent d’eux-mĂȘmes : une note de 4,9/5 sur « mon compte CPF », un taux de satisfaction de 4,8/5 sur les avis Google et un taux de recommandation de 9,3/10 (NPS = Net Promoter Score) ! đ
Je vous explique pourquoi cette formation est si efficace, comment ça marche et tout ce quâil y a Ă savoir ici :
Comment apprendre l’anglais en utilisant son CPF en 2024 (avis complet) đ
Si vous voulez directement échanger (gratuitement et sans engagement of course) avec un expert pédagogique de chez Anglify, cliquez ici.
đ„ Humpty Dumpty đ¶
Je rĂ©pĂšte toujours que lâapprentissage de la culture anglophone est primordial pour tout apprenant en anglais ! LĂ on a parlĂ© dâĆuf, le symbole premier de PĂąques. Il faut savoir quâil y a de grande chance que lorsquâun anglophone parle dâĆuf il pense Ă cette rĂ©fĂ©rence culturelle immensĂ©ment connue : Humpty Dumpty.
Vous connaissez peut-ĂȘtre dĂ©jĂ ce personnage de la chanson pour enfants đ” qui est sans doute la plus connue de la langue anglaise ! Ce personnage qui se prĂ©nomme donc Humpty Dumpty est probablement issu dâune devinette trĂšs ancienne. La premiĂšre version enregistrĂ©e de la chanson remonte Ă 1870.
Humpty Dumpty est reprĂ©sentĂ© comme un Ćuf anthropomorphe :
Ce personnage a Ă©tĂ© repris dans de nombreuses Ćuvres littĂ©raires, y compris dans đ© Through the Looking-Glass đ° (De l’autre cĂŽtĂ© du miroir en français, la suite du premier livre intitulĂ© Aliceâs Adventures in Wonderland) de Lewis Carroll (1872).
Voici les paroles les plus connues. Je vous les remets en dessous de lâimage avec leur traduction (littĂ©rale) en français :
Humpty Dumpty sat on a wall,
= Humpty Dumpty assis sur un mur,
Humpty Dumpty had a great fall.
= Humpty Dumpty fit une grande chute.
All the king’s horses and all the king’s men,
= Tous les chevaux du roi, ni tous ses hommes,
Couldn’t put Humpty Dumpty together again.
= Nâont pu remettre/rassembler Humpty Dumpty de nouveau.
VoilĂ une petite vidĂ©o â¶ïž pour que vous puissiez entendre ce que ça donne :
Connaissiez-vous déjà Humpty Dumpty ?
Je vous mets Ă©galement un lien vers un site oĂč vous trouverez plein de petits dessins humoristiques sur ce personnage :
That’s all for today!
VoilĂ jâespĂšre que ces fiches dâanglais de base vous ont plu et surtout quâelles vous sont utiles pour amĂ©liorer votre anglais de maniĂšre plus facile et rapide. â©
Comme je vous le rĂ©pĂšte souvent, nâhĂ©sitez surtout pas Ă me poser vos questions ! De mĂȘme si vous souhaitez que jâaborde un point particulier de la langue anglaise, pour vous aider Ă dire adieu đ Ă vos lacunes (si vous en avez).
Je vous souhaite à tous un :
Explication du jeu de mots « Hoppy Easter » âĄïž Hoppy vient du verbe :
to hop [rabbit] : bondir, sauter
Happy learning day to you!
PS : Pour vous aider je vous offre gratuitement le Welcome Pack – 50 fiches de vocabulaire pour bien dĂ©marrer en anglais !
Pour recevoir les 50 fiches cliquez ici.