Le vocabulaire de la mort et de tout ce qui sây rapporte est trop souvent nĂ©gligĂ©. Câest vrai, ce nâest pas trĂšs joyeux mais ça fait pourtant partie du lexique basique Ă connaĂźtre en anglais puisque pas mal de ces mots sont courants en anglais.
Je me disais que ce sujet Ă©tait une suite logique aux articles prĂ©cĂ©dents oĂč lâon a parlĂ© du dĂ©cĂšs de la reine Elizabeth II đ. En plus, dans une semaine câest Halloween đŠ du coup on en plein dans le thĂšme. đ
Vous connaissez dĂ©jĂ certains de ces mots je pense, notamment ceux que nous avons dĂ©jĂ vu dans la partie vocabulaire du dossier Apprendre lâanglais avec Halloween :
Avant de commencer, un petit mot sur Halloween đ
Halloween est une fĂȘte anglophone importante dâoĂč la nĂ©cessitĂ© pour les apprenants en anglais de connaĂźtre un minimum la concernant. Jâai dĂ©jĂ fait tout un dossier sur le sujet qui mĂȘle apprentissage :
- de vocabulaire anglais courant,
- des prĂ©positions de lieu et de dĂ©placement (up, below, inside, at, onto, across, towards, etc.) prĂ©sentĂ©es sous forme de guide visuel (pour les apprendre plus facilement đ),
- des petits points de grammaire, des astuces pour ne plus confondre des homonymes courants,
- des piĂšges Ă Ă©viter, etc.
Le tout sous forme de fiches of course !
â des explications culturelles (origines, histoire et traditions) et un quiz đđŻ pour ĂȘtre certain(e) que vous avez bien retenu tout ça.
Sans oublier le petit cadeau bonus đ pour vous aider Ă assimiler tout ça !
Pour recevoir les 42 fiches cliquez ici.
La mort étant un sujet assez lourd mais malheureusement quotidien, on utilise beaucoup en anglais comme en français, des expressions et euphémismes pour en parler. Je vais donc vous présenter les plus fréquents.
Dans cette premiĂšre partie, je vous prĂ©sente le vocabulaire anglais de base concernant la mort, les euphĂ©mismes les plus courants pour parler du dĂ©cĂšs en douceur đ„ et on finira avec quelques autres termes Ă connaĂźtre en lien avec ce sujet.
Vous allez apprendre tous ces mots anglais essentiels grĂące Ă des exemples, histoire de vous faciliter leur mĂ©morisation. đ
âč Petites informations
Voici quelques infos à savoir avant de continuer. Elles vous seront utiles pour une meilleure compréhension du vocabulaire anglais que je vous donne par la suite.
Ceux qui ont lâhabitude de me lire connaissent dĂ©jĂ tout cela et peuvent passer directement Ă la suite. â©đ
Abréviations
Voici les abrĂ©viations utilisĂ©es dans lâarticle, vous les avez peut-ĂȘtre dĂ©jĂ rencontrĂ©es notamment dans des dictionnaires :
sth : something â qch : quelque chose
sb : someone/somebody â qqn : quelquâun
Signes de ponctuation
Quand je donne des termes et quâil y a une parenthĂšse, cela signifie que ce qui est entre parenthĂšses est facultatif.
Ex. : (marriage) proposal đ â vous entendrez soit proposal tout court, soit marriage proposal.
Jâutilise Ă©galement la parenthĂšse pour indiquer les variations selon les versions dâanglais (anglais amĂ©ricain , britannique
âŠ).
Ex. : đŹ candy (US), sweet (UK) â candy est le terme employĂ© en anglais amĂ©ricain, le 2nd terme est en anglais britannique.
Les crochets eux sont employĂ©s pour donner plus de prĂ©cision, du contexte, surtout lorsquâun mot est utilisĂ© dans divers domaines et quâil a plusieurs significations.
Vocabulaire de base pour parler de la mort en anglais đ
to die : mourir
I want to be cremated when I die.
â„ to die a natural death : mourir de mort naturelle
to be dead : ĂȘtre mort(e)
â„ to be deceased : ĂȘtre dĂ©cĂ©dĂ©(e)
â„ A ne pas confondre avec le verbe homonyme to dye qui a un sens bien diffĂ©rent puisquâil signifie « teindre, colorer ». đš Plus dâinfos dans lâarticle : .
â„ stone-dead/stone dead : raide mort(e)
Somebody found him there, stone-dead.
death : mort â
â„ A ne pas confondre avec son quasi-homonyme : đ deaf : sourd(e)
âNothing, they say is more certain than death, and nothing more uncertain than the time of dying.â â Thomas Paine
= « L’heure de la mort est incertaine, disent-ils, mais rien n’est plus certain que la mort. »

Une cĂ©lĂšbre citation de Benjamin Franklin de 1789 a donnĂ© naissance Ă ce proverbe anglais fataliste et moqueur : Nothing is certain but death and taxes. đž
Il fait référence au fait que tout dans la vie est imprévisible sauf deux choses : mourir et payer les impÎts. Il est parfois aussi utilisé pour insister sur le caractÚre inévitable de quelque chose ou sur la difficulté à éviter de payer des impÎts.
dying : mourant
to perish : périr
They perished at sea during the storm.
the dead : les morts, les disparus [décédés]
The world of the living and the dead are intertwined (= entremĂȘlĂ©).
a dead person/man/woman : un mort / une morte / un(e) défunt(e)
deceased, departed (formal) : défunt(e)
I was called to see the deceased on Monday morning.
Les mots courants avec death
death penalty : peine de mort, peine capitale
death threat : menace de mort
death row : couloir de la mort [figuré]
death rate : taux de mortalité
death toll : nombre de morts/victimes, bilan des morts
brain death : mort cĂ©rĂ©brale đ§
burn to death : pĂ©rir/mourir brĂ»lĂ© đ„
bleed to death : saigner Ă mort
Parler de la mort en anglais en douceur đ„
La mort est un sujet assez lourd et on a donc, en anglais comme en français, pas mal dâeuphĂ©mismes pour en parler. Voici les plus courants en anglais :
Pass
to pass away : partir, sâĂ©teindre, trĂ©passer, passer de vie Ă trĂ©pas [mourir] â°ïž
On a vu dans les derniers articles (sur la mort de la Reine d’Angleterre đž) le phrasal verb pass away utilisĂ© comme euphĂ©misme pour ne pas avoir Ă utiliser le verbe to die.
Il est aussi possible dâutiliser le verbe pass seul pour parler de la mort de quelquâun de maniĂšre plus respectueuse en anglais amĂ©ricain. Et vous pourrez aussi entendre le verbe Ă particule pass on :
to pass away, to pass on, to pass (US) [die] : partir, sâĂ©teindre, passer de vie Ă trĂ©pas [mourir]
My brother in Washington just passed in November.
De la mĂȘme maniĂšre, on a le nom passing (away) qui est un euphĂ©misme pour dire death que lâon traduirait en français par lâeuphĂ©misme « disparition ».
Today we mark the anniversary of my grandma’s passing.
Lose
the loss of sb/sth : la perte de qqn/qch
Anna was mourning her lost life with her family and friends.
Ce terme peut sâappliquer Ă la perte dâune personne mais aussi Ă la perte de quelque chose (objet, situation, relationâŠ).
De la mĂȘme maniĂšre, on peut utiliser le verbe to lose comme en français pour parler de la perte dâun ĂȘtre aimĂ©.
to lose sb : perdre qqn
She has lost both her husband and her daughter in a car accident.
Be gone
En anglais, pour dire que quelquâun nous a quittĂ© on a aussi une option assez simple :
to be gone : ĂȘtre parti(e), nous a quittĂ©
« Gone, but not forgotten » was written on his tombstone. đȘŠ
The doctor said that he was sorry because there was nothing he could do. It was too late, she was gone.
Pour dire que quelquâun nous a quittĂ© on peut aussi utiliser tout simplement someone (has/have) left us.
My aunt left us last week.
Bite the dust
Voici une autre expression anglaise pour parler de la mort et plutĂŽt dâune maniĂšre humoristique. Dans dâautres cas, elle peut signifier « ne plus fonctionner » ou « ĂȘtre vaincu(e) ».
to bite the dust : casser sa pipe
My neighbors were too young to bite the dust!
â„ dust : poussiĂšre
â„ to bite : mordre
â ïž Attention car to bite est un verbe anglais irrĂ©gulier : bite â bit â bitten
Kick the bucket
Cette expression anglaise est trĂšs courante pour dire que quelquâun est dĂ©cĂ©dĂ©.
to kick the bucket (informal) : casser sa pipe
She kicked the bucket at the age of 101!
Donât worry, he is way too young to kick the bucket.
â„ to kick : donner un coup de pied, frapper du pied
â„ bucket : seau
Voici quelques illustrations marrantes đ pour vous aider Ă retenir cette expression anglaise đ :
Lequel de ces cartoons vous a fait le plus rire ? Dites-moi dans les commentaires Ă la fin de l’article. đŹ Et n’hĂ©sitez pas Ă me dire s’il y en a que vous n’avez pas compris.
Six feet under
Lorsque lâon parle de quelquâun qui est mort et enterrĂ©, on peut employer la construction suivante :
six feet under : six pieds sous terre, manger les pissenlits par la racine
If you keep driving too fast, you’re going to end up six feet under.
Et vous pourrez aussi rencontrer son équivalent plus argotique take a dirt nap qui signifie littéralement « faire une sieste dans la terre » !

Il existe pas mal dâautres euphĂ©mismes et expressions en anglais pour dĂ©signer la mort mais on a vu ici les principales.
Lexique anglais autour de la mort
corpse : cadavre
â„ Attention donc Ă corpse qui est un faux ami de corps se dit body.
At the World Trade Center in 2001, many of the search dogs became depressed because they only found corpses instead of survivors! So the firefighters đšâđ would frequently volunteer to be buried in some of the rubble so the dogs could find a living person.
skeleton : squelette
skull : crĂąne đ
â„ skull and crossbones : tĂȘte de mort â
Today, a black flag with a skull and crossbones ( called the ‘Jolly Roger’) is a cultural icon for piracy. đŠ
ghost : fantĂŽme, esprit, revenant đ»
I don’t believe in ghosts, and I’ve never experienced anything that made me question that belief.
the Grim Reaper, the Reaper, Death : la Faucheuse, la Mort
The Grim Reaper is universally considered to be symbol of death and destruction.
â„ the Black Death = the plague [bubonic plague] : la peste (noire) [peste bubonique]
â„ grim : sombre, lugubre
â„ reaper [sb who harvest crops] : faucheur/faucheuse, moissonneur/moissonneuse [personne qui rĂ©colte la moisson] đŸ

hell : enfer đ„
heaven, paradise : paradis đïžâ
℠Ces deux termes anglais sont synonymes et parfois employé avec une majuscule dans un contexte religieux.
They all expected to go to paradise.
angel : ange đŒ
She sings like an angel!
devil : dĂ©mon đ
the devil/Devil, Satan : le Diable, Satan
Names for the Devil are numerous: he may be referred to as the Prince of Darkness, Lucifer etc. or simply Satan.
zombie : zombie, zombie, mort-vivant đ§ââïž
â„ Vous pourrez Ă©galement trouver les termes the living dead et the undead pour parler de zombies.
lifeless : sans vie
After a missing-persons report was filed, the persons were sought and found lifeless in the snow.
deadly, fatal, lethal [that can kill] : mortel(le), fatal(e), léthal(e)
mortal : mortel(e)
All human beings are mortal.
â„ immortal : immortel(le)
suicide : suicide
â„ to commit suicide, to kill oneself : se suicider, se tuer
â„ to take one’s own life : mettre fin Ă ses jours
to kill sb : tuer qqn đȘ
â„ to be killed : ĂȘtre tuĂ©(e)
homicide : homicide
manslaughter : homicide involontaire
â„ slaughter : massacre/tuerie [people], abattage [animaux pour leur viande]
to murder : tuer, assassiner
â„ murder : meurtre, assassinat
â„ to commit murder : commettre un meurtre
to assassinate sb [an important or famous person] : assassiner qqn
â„ Attention, en anglais le verbe to assassinate est moins gĂ©nĂ©ral que le verbe âassassinerâ en français : en anglais il sâemploie uniquement pour parler du meurtre dâune personne importante et/ou connue.
On April 14, 1865, Lincoln was assassinated by Booth while he was watching a play* at Ford’s Theatre in Washington, D.C.
* a play : une piĂšce de thĂ©Ăątre đ

Voilà pour le vocabulaire basique en anglais sur le décÚs et les mots à connaßtre qui se rapportent à la mort. On se retrouve dans la prochaine partie pour découvrir les termes courants en anglais des funérailles et du deuil.

Bonus d’anglais
Et nâoubliez pas votre cadeau đ de la saison :
le fameux Halloween Pack tĂ©lĂ©chargeable pour vous aider Ă retenir lâessentiel de la sĂ©rie dâarticles sur le vocabulaire courant Ă connaĂźtre â les origines et Ă©lĂ©ments culturels dâHalloween đ (avec ses petites leçons de grammaire, aides pour ne plus confondre certains mots trĂšs courants en anglais et le petit quiz final đŻ) = de quoi bien booster votre anglais de base ! đ
Happy learning! đ
